9 三月 2011, 3:45上午
temp:
by

leave a comment

  • Sign up

  • Chó nam, gà cái!

    一位外國朋友來我家玩,看到了一隻好可愛的小狗就跟我說 “Nó là chó nam phải không?”(它是公狗嗎?). 於是, 我的家人坐在附近笑了起來. 我奶奶改正 “Không phải chó nam mà là chó đực.” (不是chó nam 而是 chó đực呢.) 我的朋友發呆一下子, 然後看一隻雞向奶奶問 “Vậy đây là con gà cái phải không?”(那這是一隻母雞嗎?)我的家人又笑到肚子痛. 我奶奶來解釋 “Không được gọi là gà cái, phải gọi là gà mái.” (不能叫 gà cái, 你要叫 gà mái 呢.) 我朋友 “chó nam, gà cái” 的故事在這裡結束了. 因爲, 終于他也弄通了應該說“chó đực” 還是 chó nam", gà mái” 還是 “gà cái”. 可是他覺得越語很亂, 很複雜, 爲什麽有那麽多説法.

    在越南語使用指性的名詞比較複雜. 明明是陽性, 可是沒有人說 “gà đực” (公雞) 卻説 “vịt đực”(公鴨), “trâu đực” (公水牛), “bò đực” (公牛), “chó đực” (公狗). 明明是陰性, 可是沒有人說 “gà cái” (母雞), 卻説 “vịt cái” (母鴨), “trâu cái” (母水牛), “bò cái” (母牛), “hổ cái”(母老虎) …

    其實, “nam, nữ” 是指性名詞, 只能用於人而已. 對於動物我們絕對不能用這兩個名字.

    giáo viên nam (女老師)

    giáo viên nữ (男老師)

    giám đốc nam (男經理)

    giám đốc nữ (女經理)

    對於指動物的名詞, 性別表示在下列結構:

    duccai Chó nam, gà cái!

    指動物的名詞+性別

    然而, 對於一些種不同的動物, 說法也不一樣. 可以簡單地說是:

    對於有四條腿的動物,  我們會使用 “đực, cái”.

    mèo đực (公貓), mèo cái (母貓)

    chó đực (公狗), chó cái (母狗)

    hổ đực (公老虎), hổ cái (母老虎)

    bò đực (公牛), bò cái (母牛)

    對於鳥類就會說 “trống, mái”.

    gà trống (公雞), gà mái (母雞)

    chim trống (公鳥), chim mái (母鳥)

    vịt trống (公鴨) , vịt mái (母鴨)

    雖然, 鴨子就可以講 “vịt đực” (公鴨) “vịt cái” (母鴨).

    哎呀!太複雜!我記不起來了.我的朋友嘆.

    是的! 這個問題並不簡單. 解釋完他的問題, 我突然想起來另一個問題. 鳥兒是 “trống,mái”, 動物是 “đực, cái”, 人是 “nam, nữ”. 那魚怎麽樣呢?蟲子比如蜜蜂, 螞蟻, 蝴蝶…怎麽呢? 你們慢慢地考慮吧.

    發表迴響

    你的電子郵件位址並不會被公開。 必要欄位標記為 *

    *

    你可以使用這些 HTML 標籤與屬性: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>