9 五月 2012, 2:02上午
越南語學習:
by

leave a comment

  • Sign up

  • 學越南語很容易

    eayeasy 學越南語很容易中國人、台灣人學越南語並不難,因為越南文化和中國相近、越語中有70%的漢越音、很多用詞的發音類似國語或台語、很好記;而文法除了是後位修飾(形容詞在後面)和中國人、台灣人習慣不同外,其他語法和中文很接近。此外,越南語一字一音,很多字都可以和中文直接對應。如「công an」 就是「公安」「lãng phí」 「浪費」「giao thông」 就是「交通」等,比起背無關聯的英文單字容易很多。

    只是難就在難在它的拼音和聲調,過了發音這一關,越南語就沒什麼難了。如果發音學會了,接下來記單字就容易多了,因為越南語的字母就是音標,即使沒看過的生字也能知道怎麼唸,甚至可以去猜它的意思。不像英文,沒見過的單字唸起來就沒有把握。

    越南語有六個聲調,和中文四個聲調不同。發音時外國人最怕兩三個母音連在一起,讓人很難念得準,很多人就是怎麼發都發不準,到最後就完全放棄。我建議一個學習方法就是:拼音拼不會沒關係,先把日常生活用語記起來,並儘量用它,以維持信心(如果講不對越南人會熱心糾正你啊)。等到記了一定數量的單字,再回過頭來推敲它的拼音原理,就會豁然開朗。

    學越語很easy,很easy 喔。朋友們加油!加油!

     

    16 四月 2012, 1:00上午
    越南語學習:
    by

    5 comments

  • Sign up

  • 學越南語要學逗號的用法

    phay 學越南語要學逗號的用法在越文裡,逗號是一個很重要的標點符號。有一件故事:一對情侶,他們談戀愛 幾年多了,因爲沒有錢男人決定要出口勞動,在他鄉掙錢娶老婆。過了幾個月沒有收到男友的消息那個女孩寫一封信給他,女孩說她沒有耐心繼續等待了……收到之後,男人匆匆忙忙地寫三個字回答:「Đừng chờ anh !」(別等我!)結果女孩嫁給別人。回國時他抱怨女友背約。女孩把舊信拿出來給他看他才暈倒,當頭腦迷糊時他已寫少了一個逗號。原來,他打算寫:「Đừng, chờ anh!」(不要,等我!)

    只缺少了一個逗號使句子的意思改變,讓那個男人一輩子後悔。寫作時,我們記得必須非常小心,把逗號放在正確的地方。通常逗號把句子切分為意群,上下句有關聯的時候、以逗號隔開、使句子完整、更有意義。在句子裡可以停頓的地方還是加一個逗號……逗號的停頓時間比句號和其它標點符號比較短一點。

    例:

    Khi uống bia, không được cho đường.

    喝啤酒的時候,不能放糖。

    Khi uống bia không được, cho đường.

    不能喝啤酒的時候,放糖。

    Khi uống bia không, được cho đường.

    喝純啤酒的時候,能放糖。

    換一下逗號的位置,句子的意思就變成很糟糕了!

    使用適合的逗號會讓讀者更容易瞭解作者的意思。像故事中的男人,只寫少了一個逗號而失去女友,真的很遺憾吧?大家注意點喔!

     

    2 四月 2012, 1:00上午
    有趣越南語:
    by

    6 comments

  • Sign up

  • 越南語時尚句子 biết chết liền

    bclien 越南語時尚句子 biết chết liền近年來,越南年輕人很流行一句話,就是「Biết chết liền」(知道才怪)。 這被認為是一個時尚的句子,是越南年輕人的口頭語。這句話的意思是「如果我知道的話我就即時死亡」(Nếu tôi biết thì tôi chết liền),事實上「我沒有死」(Tôi không chết),所以「我不知道」(Tôi không biết)。

    在日常生活中,我們常常遇到一系列類似的表達:

    - Giáo viên mới dạy thế nào?

    - Hiểu chết liền!

    ˉ新老師教得怎麽樣?

    ˉ懂才怪!

    - Nó giỏi lắm phải không?

    - Giỏi chết liền!

    ˉ他很厲害是嗎?

    ˉ厲害才怪!

    - Nghe nói bồ của nó đẹp lắm phải không?

    - Đẹp chết liền!

    ˉ聽説他的女友很漂亮是嗎?

    ˉ漂亮才怪!

    上面的三個答案有相同的。如果答案是「hiểu」 (懂)意思就是「không hiểu」 (不懂)(新老師教得不懂)。如果答案是「giỏi」 (厲害)意思就是「không giỏi」(沒有厲害)(他沒有利害),答案是「đẹp」(漂亮)意思就是「không đẹp」(不漂亮)(他的女友不漂亮)。

    因此,我們可以推斷成下面的結構:

    X chết liền! (意思是 không X

    在越文裡,我們也常常遇到許多類似的句子、語言形式與含義是相反的。比 如:「Tôi mà nói dối thì tôi làm con anh」(如果我説謊的話我做你的兒子)、「Điên mới tin lời nó」(如果我發瘋的話我才相信他)、「Em mà đẹp thì nước Việt Nam chẳng có ai xấu」(如果我漂亮的話越南沒有醜的女生了)等……聽到上面的句子,不是一位語言家、不懂越文語法、甚至不會看越南字的越南人也可以立刻明白句中的含義。

    越文的表達法非常深刻和有趣是吧?