22 四月 2013, 1:00上午
有趣越南語:
by

1 comment

  • Sign up

  • 越南語的一些特殊重量單位

    小彬有一次去買菜,她想買一斤綠豆,所以跟老闆說 “Cho em 1 cân đậu xanh”。但是拿回來的綠豆很重,肯定不只是一斤。因此她跟老闆再次確認 “Em chỉ  mua 1 cân thôi”,但老闆也一直肯定 “Đúng 1 cân đấy.”

    是怎麼回事?

    因為在越南有一些特殊的重量單位

    越南的 cân 是越南北方常用重量單位,南方少見。1 cân 等於 1公斤。雖然漢語的 “斤” 翻譯成越南語也是cân但是越南的 cân  跟中國和台灣的不一樣。中國的 1 cân 等於 500克;台灣的 1 cân 等於600克。爲了分別這兩個 cân, 中台的 cân 還稱 cân Tàu。

    1 cân đậu phộng          1 公斤花生

    1 cân táo                       1 公斤蘋果

    另外,越南還有一個重量單位叫做 lạng, 1 lạng 等於100克。這個單位在越南日常生活買賣一公斤以下的東西(如各種粉、蔬菜、肉類、等等)特別常見。

    1 lạng bột mì                 100克麵粉

    1 lạng thịt bò                 100克牛肉

    can lang ta 越南語的一些特殊重量單位

    越南語的一些特殊重量單位

    另外,在買賣東西,有時候越南人不用重量單位定量,而用數量單位。常使用的數量單位是 chục 和 tá。

    1 chục 等於10個(有的地方算是12個)。

    1 chục cam                 10 個橙子

    1 chục quýt                 10 個橘子

    1 tá 等於 12 個(一定是12個)。

    1 tá trứng gà               12 個雞蛋

    1 tá bút chì                  12 個鉛筆

    安數量單位算,隨意拿10個 或者12個(不管大小)成一筆,一樣價錢。

    今天介紹給各位一些越南語特殊重量單位,希望對各位的學習以及日常交際有所幫助。

    13 四月 2013, 12:09下午
    在越南生活:
    by

    3 comments

  • Sign up

  • 越南語另一種表達「十萬」和「百萬」

    「十萬」和「百萬」的越南語說法也許在學越南語的學員都懂得怎麼表達。特別是在越南生活的人,學越南語時都非常注重掌握越南錢幣的說法。這裡我會給大家分享「十萬」和「百萬」另一個說法。
    我們都知道「十萬」和「百萬」的正規說法是:
    「十萬」是「trăm ngàn」比如 :「năm trăm ngàn」(五十萬)
    「ba trăm năm mươi ngàn」(三十五萬)
    「百萬」是「triệu」比如 : 「hai triệu」(兩百萬)
    「bốn triệu rưỡi」(四百五十萬)
    「十萬」和「百萬」的另一個說法分別是「xị」和「chai」
    比如:「năm trăm ngàn」=「năm xị」(五十萬)
    「Cho em mượn mấy xị được không?」(可以給我借幾十萬嗎?)
    「hai triệu」=「hai chai」(兩百萬)
    「Cái điện thoại đó chắc cũng phải năm sáu chai.」(那部電話也要五六百萬的。)
    此外, 有一種寫法我們常常看到的5k, 30k, 50k, 150k..k等於000所以:
    5k = 5000 (五千)
    30k = 30000(三萬)
    50k = 50000(五萬)
    150k = 150000(十五萬)。
    以上的說法不是正規的說法, 多用於青少年和不正式的場合。

    6 四月 2013, 4:05下午
    越南語學習:
    by

    1 comment

  • Sign up

  • 越南語的「hằng」和「mỗi」

    moi hang 越南語的「hằng」和「mỗi」

    越南語的「hằng」和「mỗi」

    即使是越南語學習者還是越南人對於「hằng」與「mỗi」這兩個詞語的用法還是很隨意。
    比如:Hằng ngày tôi đều thức dậy lúc 6 giờ 30.
    Mỗi ngày tôi đều thức dậy lúc 6 giờ 30.
    這兩句越南語表達的意思都是 「每天我都六點半起床。」
    我們大多都是按習慣來使用這兩個詞語, 所以這裡想跟大家區分一下這兩個詞語的用法
    「hằng」: 位於指時間單位名詞前面。表示按時間定期重複的詞語
    比如:(1) Báo cáo hằng ngày。
    日常報告 (每天的報告。)
    (2) Hằng năm, vào ngày này cô ấy đều về quê.
    每年, 這個日子她都回老家。
    「mỗi」: 位於指單位的名詞前面, 不一定是指時間單位, 也不一定表達重複的意思。
    比如: (3)Mỗi người một cái.
    每人一個。
    (4)Mỗi công ty có cách làm việc khác nhau.
    每家公司有不同的工作方式。
    以上例句(3)和(4)在 「mỗi」後邊不是時間單位, 這兩個句子不能用「hằng」代替「mỗi」 。