29 十月 2012, 1:00上午
在越南生活:
by

3 comments

  • Sign up

  • 無附加符號和聲調符號的越文

    明明出門忘了帶手機,回去查看手機記錄,看到一個未接電話和一條短信 ‘keu ma lo ban nha’。讀短信之後,明明臉色臟白,怎麼 ‘kêu má lo bán nhà’(叫你媽準備買房子)? 匆匆忙忙回電話,原來是個老同學,而且短信是說 ‘kêu mà lơ bạn nha’(叫你而你不接喔)。

    各位看看,無聲調符號的越文就多麼煩人!

    越文由拉丁字母構成,其中還有特別帶附加符號的字母 (ă, â, ê, ư, ơ, đ), 另外,越南語是有聲調的語言,因此越文符號系統除了附加符號還有聲調符號。這個特點對書寫沒有問題。但是自從網絡和手機爆炸,人人用手機,用電腦上網。用過的人會知道,這些新技術是從西方國家如美國,英國傳到越南,因此使用的語言系統是英文-一個沒聲調也沒有附加符號的文字。所以使用者在這時代不能輸入越文的一些特殊字母和聲調符號。一個解決辦法是除掉附加和聲調符號。

    ă, â      => a

    ê          => e

    ô, ơ     => o

    ư          => u

    đ         => d

    到現在雖然各種手機都支持越文輸入,越文輸入法也普遍,但是有很多人還是不習慣輸入聲調和附加符號。原因於他們認為輸入這些太麻煩,不方便。這是導致今天多麼麻煩和誤會的原因。因為越文有二十幾個拉丁字母構成,沒有附加符號和聲調符號的越文會造成同字現象。

     

    nokia mh 無附加符號和聲調符號的越文

     

    兩個談戀愛中的人在 Yahoo!Messenger 聊天:

    ‘Em đang làm gì vậy?’ 男的問,‘Em cho bo an xong roi di rua bat’ 女的回答, ‘Nhà em nuôi bò à?’ 男的又問(他把短信理解成 ‘Em cho bò ăn xong rồi đi rửa bát. ’)。其實女的的意思是 ‘Em chờ bố ăn rồi đi rửa bát’。

    各位讀者,你們曾經體會過如此的誤會了嗎?

    我要跟各位確認無附加和聲調符號的越文並不是純正的越文,是現在越南社會不支持的輸入方案。所以爲了維持和鼓勵使用純正的越文,在各種論壇,留言區不允許使用無附加符號和聲調符號的越文。希望以後我們不會受到沒有附加符號和聲調符號的越文的留言、短信、信件。

     

    22 十月 2012, 1:00上午
    在越南生活:
    by

    9 comments

  • Sign up

  • 越南婦女節

    在越南生活的各位外國朋友、學員,大家有沒有發現前幾天在超市、百貨公司等都有很多促銷活動呢?特別是上週六街上比較熱鬧,兩邊路很多地方擺攤子賣花。

    那是因為那天是越南婦女節。

    越南婦女節是每年的十月二十號。在越南婦女節來臨的時候,很多商場、超市、百貨公司、旅遊服務行業等…都會推出很多出售活動,促銷商品主要是女性用品,或者在一些場所顧客是女士們的話會享有優惠。那天也是女士們收到禮物、花、祝福語較多的一天。

    le phu nua 越南婦女節

    越南婦女節

    越南婦女節雖然沒有放假可是在很多公司機關都會組織各種慶祝活動,如飲食、化妝、遊戲比賽等…還有給好表現的女職員頒獎。

    晚上在路上、餐廳、或者電影院等地方特別熱鬧。

    大家有什麽活動或難忘的事嗎?我們一起分享吧!

    15 十月 2012, 1:00上午
    有趣越南語:
    by

    5 comments

  • Sign up

  • 越南語形容詞如何變成名詞?

    niem hanh phuc 越南語形容詞如何變成名詞?

    越南語形容詞如何變成名詞?

    越南語中有一些詞語本來是指心裡感覺的形容詞,加上「nỗi, niềm, sự」在前面就有名詞的用法。

    niềm + 指心理感覺的形容詞  = (抽象)名詞

    如:vui (快樂),hạnh phúc (幸福),tiếc thương (痛惜), mong mỏi (期待)是形容心裡的感覺。加上 niềm 在前面會變成抽象名詞,指快樂、幸福、痛惜、期待的觀念,如 niềm vui,niềm hạnh phúc,niềm tiếc thương,niềm mong mỏi…

    nỗi, sự 也有 niềm 的這個功能。但不是每個形容詞都能隨便跟「 niềm,nỗi,sự」 搭配而是有分別搭配的。哪個詞能跟 niềm 搭配,哪個能跟 nỗi搭配,哪個能跟sự 搭配都有一個搭配習慣。

    niềm 一般跟形容積極和美好的心裡感覺的形容詞搭配。如 niềm vui(快樂), niềm hạnh phúc (幸福), niềm sung sướng (爽), niềm khao khát (渴望), niềm tự hào (自豪)…;例外:niềm đau(痛苦)。

    nỗi 一般跟形容消極和不愉快的心裡感覺的形容詞搭配,如 nỗi lo (著想),nỗi buồn (憂傷), nỗi sợ (害怕)…

    sự 都能跟心裡感覺的形容詞搭配,如sự sợ hãi(害怕),sự khó khăn(困難),sự tin tưởng(信任), sự yêu thương (疼愛)…

    在翻譯過程,「niềm,nỗi,sự」 沒有漢語相應的詞語,所以不需要翻譯該詞,您只要注意它的意義,vui 是形容詞,形容心裡感覺;niềm vui 是名詞,指的是心裡的概念。