30 四月 2012, 1:00上午
有趣越南語:
by

4 comments

  • Sign up

  • 越南語的「Buồn cười」

    越文真有趣!知道每一個單字的意思不意味著你可以知道它們搭配之後的意思。

    舉個例子給大家看看。以前有一個在越南留學的中國朋友跟我說,他看到一篇文章上寫「buồn cười」 這個詞語,問我是否指「可笑」的意思。

    他說可以通過語境猜得出來「buồn cười」就是「可笑」的意思,不過他不能理解為什麼越南人這樣說。

    明明「buồn」就是不開心,那怎麼不開心地笑又是「可笑」的意思呢?為什麼不說高興地笑呢?其實這個問題很簡單,大家知不知道是為什麼呢。

    其實「buồn」是一個多義詞,除了表示不開心還有表達不能忍笑的意思,所以「buồn cười」就是想表達很可笑的了。

    buon cuoi 越南語的「Buồn cười」

    越南語的「Buồn cười」

    此外,它還表達另一個意思,我們常常說「buồn ngủ」 (想睡覺),「buồn nôn」(想吐)這裡的「buồn」又是指必須要滿足精神、身體上某種要求哦。

    那麼,請你們來猜猜這句話的意思吧。

    Buồn miệng nên hát vài câu.

    miệng : 口

    nên :所以

    hát:唱

    vài : 幾

    câu:句

    25 四月 2012, 6:18上午
    有趣越南語:
    by

    5 comments

  • Sign up

  • 越南語穿著常用動詞

    ao dai 越南語穿著常用動詞

    剛學越南語的時候小彬經常用錯穿著常用詞語,經常把 「đi giày」 說成 「mặc giày」。他問我如何分別 「mặc, đội, mang, đi」? 我想了想,後來我教他把這句話硬背:

    Tôi thích nhìn các cô gái Việt Nam mặc áo dài, đội nón lá, đi giày cao gót.

    我喜歡看著越南女孩穿長袍,戴竹帽,穿高跟鞋。

    自從他把這句記得牢牢,就不會再用錯 「mặc」, 「đội」,「mang」 「đi」了。他說句子真有用。

    越南語中穿著不同的種類東西會採用不同的動詞。

    對衣服,無論是上/下衣都跟動詞「mặc」 (穿)搭配,如: mặc đồ (穿衣服), mặc áo (穿上衣), mặc quần (穿褲子), mặc váy (穿裙子)。

    對各種帽子,都跟 「đội」 (戴)搭配 ,如: đội nón(戴帽子), đội mũ (戴帽子)。

    對各種鞋子,都跟動詞 「đi」(走)或者「mang」(拿)搭配  , 如: đi giày (穿鞋子), mang giày(穿鞋子),mang vớ (穿襪子)。

    上面所提到的動詞搭配東西,最難理解的是  「đi giày」。

    因為 「mặc, mang, đội」都有把東西套在身體上的動作, 只有「đi」與眾不同。「Đi」 表達腳交互向前移動的動作。爲什麽有 「mặc quần áo, mặc đồ」 但不使用 「mặc giày」?曾經有很多學生問過我這個問題。這是越南語的用詞特點。越南人認為腳用來走路,爲腳穿著那一定要用動詞「đi」 了,久而久之成爲了一種習慣。因此除了說 「mang giày」 我們還可以說 「đi giày」。

    總之,每一種語言都有它的用詞特色。有的時候不能解釋清楚為何有這個那個,只能如此使用。

    16 四月 2012, 1:00上午
    越南語學習:
    by

    5 comments

  • Sign up

  • 學越南語要學逗號的用法

    phay 學越南語要學逗號的用法在越文裡,逗號是一個很重要的標點符號。有一件故事:一對情侶,他們談戀愛 幾年多了,因爲沒有錢男人決定要出口勞動,在他鄉掙錢娶老婆。過了幾個月沒有收到男友的消息那個女孩寫一封信給他,女孩說她沒有耐心繼續等待了……收到之後,男人匆匆忙忙地寫三個字回答:「Đừng chờ anh !」(別等我!)結果女孩嫁給別人。回國時他抱怨女友背約。女孩把舊信拿出來給他看他才暈倒,當頭腦迷糊時他已寫少了一個逗號。原來,他打算寫:「Đừng, chờ anh!」(不要,等我!)

    只缺少了一個逗號使句子的意思改變,讓那個男人一輩子後悔。寫作時,我們記得必須非常小心,把逗號放在正確的地方。通常逗號把句子切分為意群,上下句有關聯的時候、以逗號隔開、使句子完整、更有意義。在句子裡可以停頓的地方還是加一個逗號……逗號的停頓時間比句號和其它標點符號比較短一點。

    例:

    Khi uống bia, không được cho đường.

    喝啤酒的時候,不能放糖。

    Khi uống bia không được, cho đường.

    不能喝啤酒的時候,放糖。

    Khi uống bia không, được cho đường.

    喝純啤酒的時候,能放糖。

    換一下逗號的位置,句子的意思就變成很糟糕了!

    使用適合的逗號會讓讀者更容易瞭解作者的意思。像故事中的男人,只寫少了一個逗號而失去女友,真的很遺憾吧?大家注意點喔!