31 一月 2012, 3:57上午
有趣越南語:
by

3 comments

  • Sign up

  • 越南語的 「ăn」

    過完年了,今天開始工作了。到公司上班,遇到同事就被問:「Có về quê ăn Tết không? 」(有沒有回家鄉過年?)「Ăn Tết lớn không?」 (春節過得怎麽樣?)。突然我發現在越文裡有好多詞語可以跟「ăn」 動詞結合起來。除了「ăn sáng 」(吃早餐)、「ăn trưa」 (吃午餐)、 「ăn chiều」(吃下午茶)、「 ăn tối」 (吃晚飯)、「ăn khuya」(吃宵夜)是很常見的組合還有一些很特別的詞組。比如「ăn Tết」 (過年)、「ăn Tất niên」 (參加牙尾)、「 ăn đám cưới」 (參加婚禮)、 「ăn sinh nhật」 (過生日)…在這些詞組 「ăn」 是通過嘴巴把食物進入內體的意思。 但有時候「ăn」 不是「吃」的意思才怪!

    anan 越南語的 「ăn」

    • 偷偷拿別人的東西作為自己的被稱為「ăn trộm,ăn cắp」 (小偷)。

    例:

    Laptop của em bị ăn trộm lấy rồi.

    我的電腦被小偷拿走了。

    • 受人欺負越南語叫做「ăn hiếp 」(欺負)。

    例:

    Con là anh đừng ăn hiếp em nhe.

    你是哥哥別欺負小妹喔。

    • 春節時大家聚集賭博,回家老婆問「Bữa nay ăn hay thua?」 (今天贏還是輸?)。「Ăn 」在這裡的意思是「勝利」。
    • 對於小孩,吃什麽東西都喜歡,只是不喜歡「ăn đòn」「Ăn đòn」 就是「挨打」。

    例:

    Nó mới bị mẹ cho ăn đòn.
    他剛剛被媽媽打。

    • 媒婆給在找老婆的傢伙看少女的照片,說:「Tại con nhỏ chụp hình không ăn ảnh, chớ ngoài đời đẹp gái lắm」 (因爲她拍照不太上鏡,而在外邊很漂亮)。在這種情況 「ăn」失去了「吃」的意思,變成「適合攝影技術」了!
    23 一月 2012, 2:00上午
    在越南生活:
    by

    leave a comment

  • Sign up

  • 越南春節

    春節快到了,到處大家都開開心心的準備過年。那麼越南人如何過年?今天我會介紹給大家越南人過春節的習慣以及越南的過年風俗習慣。

    越南春節是按照農曆來計算,春節的時間跟中國、台灣的相同,因此大家都是一起過春節。

    越南春節時間是從小年(農曆十二月二十三日) 到元宵節(農曆一月十五日)。小年在越南叫做「 cúng Ông Táo」, 是給廚房的三位神仙祭拜的節日。小年那一天越南人常用生的鯽魚作為貢品,祭拜之後就把鯽魚放生,表示送廚房神仙上天庭的意義。

    過小年之後每個人都忙著準備過新年,特別是各位家庭主婦。春節來臨之前,大家都要把房子打掃得乾乾淨淨、裝修新東西、還要準備各類食品。過春節越南人不能缺少了傳統的食品就是越南粽子「 bánh chưng」和西瓜 「dưa hấu」。一般越南人要等到除夕的兩天之前開始包粽子, 粽子要煮大概十幾個小時,煮好了就正好可以用來祭拜祖先。農曆十二月三十日的祭拜原因是邀請各位祖宗們回來跟侄兒過年 ,叫做「cúng giao thừa」。在除夕「đêm giao thừa」那一晚每個人都要在家裡守歲,全家團圓一起等到十二點的時刻。從新一年的時刻起越南人一般去寺廟拜佛求福。

    tet 2012 越南春節

    從初一到初三越南人一般去親戚朋友家拜年,其中初一要去長輩家拜年,反正誰跟我們的關係更親更要先去拜年。去拜年的時候記得要給小孩子紅包 – 帶來幸運快樂的新年禮物。到了初三,我們要祭拜祖先,這次祭拜是送行祖先們回去的。

    在城市裡的春節,除了去拜年,大家還喜歡去遊樂中心玩玩兒,有的人去其他省市或者其他國家的景點旅行。

    祝大家新年快樂,萬事如意!

    12 一月 2012, 2:30上午
    有趣越南語:
    by

    leave a comment

  • Sign up

  • 越南語表達「chết」的詞語

    越南人認為「chết」是一個禁忌的詞語,它本身的意思就不好,帶有不幸運的意義。從古以來,在日常生活中越南人一般不想直接說出「chết」,要找另一個委婉、好聽的說法來代替該詞。因此越南語中表達死亡的詞語非常豐富,對不同的對象、場合會用不同的詞語。今天我介紹給大家越南人常用的表達死亡意思的詞語。

    一般情況下,「mất 」(沒了), 「 đi/ra đi」(走了) 和「qua đời」(去世)是常用的詞語,帶有中性色彩,不論是什麼樣的年齡、場合都能用。例句:

    Ông ấy đi/ra đi rồi.                他走了。

    Ông ấy mất rồi.                     他沒了。

    Ông ấy qua đời rồi.              他去世了。

    「Từ trần」,「tạ thế」(逝世),帶有褒義色彩,用於正式的場合如:寫通告、通告等等。例句:

    Ông B đã từ trần vào lúc 9 giờ 30 phút sáng nay.

    B 先生今天早上九點半已去世。

    「Hy sinh」,「ngã xuống」 (都有「犧牲」的意思)爲了高尚的理由而去世,一般用於跟國防方面的死亡的人, 帶有褒義色彩。例句:

    Anh Kim Đồng đã dũng cảm hy sinh trên đường làm nhiệm vụ.

    Kim Đồng哥在做任務路上已勇敢地犧牲。

    chet 1 越南語表達「chết」的詞語

     

    除了帶有褒義色彩的說法,關於「死亡」的詞語還有帶有貶義色彩的詞語,如:「ngủm」, 「toi đời」, 「rồi đời」, 「ngoẻo」都有「死掉」的意思。用於不好的人的死亡,如強盜惡霸、小偷、做壞事的人。例句:

    Thằng cướp đó ngủm rồi, đáng đời.         那個小贼死掉了,活該!

    不同的信仰的人也用不同的詞語。

    「Về miền cực lạc」 (歸回極樂世界)用於信仰佛教的教徒,如和尚、尼姑、佛教教徒。因为佛教教徒認為如來佛祖在西方修行因此他們去世之後要歸回佛祖腳下,繼續修行。例句:

    Hòa thượng Thích Quảng Đức đã đi về miền cực lạc.

    廣德和尚已歸回極樂世界。

    「Lên thiên đàng 」(上天堂),  「về với Chúa」(回到天主身邊)用於信仰基督教的教徒,他們認為天堂是個位聖神修行的地方,因此人類去世以後也要到該地方。例句:

    Bà ấy lên thiên đàng rồi.                             她上天堂了。

    Bà ấy về với Chúa rồi.                                 她已回到天主身邊了。