28 八月 2011, 5:20下午
越南語學習:
by

leave a comment

  • Sign up

  • 越南語的「đi」和「đến」

    我們都知道 「đến 」 是一個動詞表示動作達到目的或有了結果。

    例句:

    Đến sân bay rồi.到機場了。

    Anh đến chưa? 你到了嗎?

    Tôi đến Đà Lạt rồi.我來大勒了。

    但是、你也經常聼到越南人說 「đi đến」

    例句:

    Tôi đi đến trường. 我去學校。

    Chúng ta đi đến quán cà phê đó đi.

    我們去那家咖啡廳吧。

    Tôi đang đi đến công ty.我在去公司。

    你們搞不清楚 「đi」 「đến」 這兩個動詞能放在一起嗎 ? 這樣文法會不會錯了?

    朋友們啊!上面的三個句子對文法的方面沒有問題。在這種情況 「đến」 不是動詞了、它是一個介詞 用來表示行動的方向的。「Đến」 表示即將提到的事情就是行動的具體方向。

    在日常生活中你可以有信心地使用這個 「đi đến」 詞組來表達你的想法。這是越南人的語言習慣。比如説 「Em muốn đi quán nào? 」(你想去哪家餐廳?)或者 「Em muốn đi đến quán nào?」 (你想去哪家餐廳?) 兩個説法意思是一樣的。但是口語裡「Em muốn đi đến quán nào?」 大家這樣用比較多一點、讓我們感覺 「quán 」(小餐廳)地點好像有點強調喔。

     

    21 八月 2011, 9:09上午
    temp:
    by

    leave a comment

  • Sign up

  • 越南語「tới 」和「đến」的同義詞

    dentoi 越南語「tới 」和「đến」的同義詞

    同義詞是一種所有語言都有的特殊之一、當然越南語也不例外的。當寫文章或説話如果我們多重覆一個單字一定會讓人 有無聊感、而且句子的意思也不好。因爲有同義詞的存在,讓表達語言方法更豐富 、精彩。

    通常各個同義詞之間都有區別意思的程度、可能是因爲不同地區之間的方言。在某些情況下、不可把這個字替換給那個字。蠻少見某個字能互相替換而同時保持句子的意思。但是、在越文裡有兩個很特別的同義詞、它們的用法幾乎沒有區別。你可以選擇自己喜歡的字來表達而毫不猶豫用哪個字比較適合。那就是 「tới 」(到)和 「đến」 (到)兩個字。

    例句:

    Đến chưa? =    Tới chưa?

    到了沒?

    Sắp đến rồi. = Sắp tới rồi.

    快到了。

    Đến giờ học rồi. =     Tới giờ học rồi.

    到上課時間了。

    「Tới」 「đến 」你覺得比較喜歡哪個字?你可以隨便選擇喔!用好同義詞會讓你的越文越來越厲害。加油!

    14 八月 2011, 2:52下午
    越南語學習
    by

    2 comments

  • Sign up

  • 我小時候學越文字母的秘訣

    越南語是一種特殊的語言。只要認識越文字母和聲調你可以很流利地朗讀一篇文章而完全不懂内容是什麽意思。

    對越南人來說,學越文字母是非常重要的 。大部分越南小孩從2、3 嵗開始學越文字母了,到4、5 嵗的時候全部29 個字母都背熟了。我今天跟你們講我小時候學越文字母的秘訣!:)

    abc 我小時候學越文字母的秘訣

    有許多可以一邊學一邊玩越文字母的良方。我還記得小時候我媽媽把我的名字寫在一張紙上,並教我大聲讀一個一個的字母。我漸漸了解這些單獨的字母放在一起會合成我的名字。對5 嵗的小孩來説,會怎麽寫自己的名字是很神奇的。我還記得那時的感覺,好開心好幸福啊!只夢想趕快長大跟朋友們去上學。

    我媽媽還幫我做名字板,把它掛在我的門房上。每天我都觀賞和大聲讀一些越文字母。此外,跟媽媽去逛街、去吃東西的時候我都注意商店的牌子。比如,到 「LOTTERIA 」飯店我會說 「L、O、T、E、R、I 和 A」。 那時我的世界處處都是越文字母,但它們真的很有意思喔。這種方法讓我更容易記得29 個字母。說真的,到現在越文字母仍然是我最好的朋友!