25 六月 2011, 3:49上午
越南語學習:
by

2 comments

  • Sign up

  • 學越南語讀錯音

    phat am sai 學越南語讀錯音

    「學越南語難不難?」一般的教越語的書籍在前言的部分常常回答:「學越語不難,並不容易」。真是如此!

    對於外國人,學習最難的部分就是發音正確聲調。越語是一種有聲調的語言。對於說英語,法語的人 (沒有聲調的語言)學習越語聲調已經很難了。連對中國人,台灣人(他們的語言是有聲調的語言)發音很標準也不是很容易的。

    發音標準對學聼和說有很多的好處。同時,發音標準也會幫你容易與當地人進行溝通。因爲聲調不僅是構成音節的部分而它還有區別詞彙意思的作用。如果讀錯音的話意思會改變讓別人誤會你的意思。真的很糟糕喔!

    例如:一個台灣女孩說「Hôm qua em bị ôm (昨天我被擁抱)。她的朋友嚇一跳「Em bị ôm ở đâu? 」(你在哪裡被擁抱?)。台灣女孩回答「Dạ ở ký túc xá」 (在宿舍裡)。朋友問「Em  báo bảo vệ chưa?」(你報保全了沒?)。台灣女孩回答「 Em đi bác sĩ rồi」 (我去看醫生了)。原來她被ốm (生病)而不是被 ôm (擁抱)。

    少了一個銳聲就讓聼者誤會了。聲調真的非常重要啊!

    4 六月 2011, 4:52上午
    有趣越南語:
    by

    4 comments

  • Sign up

  • 越南語的 con cả, con út

    在越南拜訪朋友家,尤其是跟女朋友的家人見面時你常常被長輩問「Trong nhà có mấy anh chị em? (你家裡有幾個兄弟姐妹?)Bạn là con thứ mấy? (你是第幾個?)Con cả hay con út? (是大的還是小的?) Ba mẹ làm nghề gì? (父母從事什麽工作?)」等。你有沒有踫到這種情況?如果還沒的話,今天我們來學一些表達法讓以後可有自信地對應喔!

    如果在家庭裡是最大的孩子越南人會說「con cả」,比如説「anh cả 」(大哥)、 「chị cả 」(大姐)。不過,這是北方人的表達法。遇到南方人你會聼他說「anh hai (二哥), chị hai (二姐), dì hai (二阿姨), cô hai (二姑姑)」等…越南南方人用「hai 」(二)數字來表達在家裡最大的孩子。

    Anh hai sắp kết hôn.

    二哥要結婚了。

    Cô Hai đi Sài Gòn rồi.

    二姑姑去西貢了。

    concaconut 越南語的 con cả, con út

    如果你是最小的孩子呢?在越文裡用「út」 這個字來表達。比如説:「con út (最小的孩子), em út(小弟弟),dì út (小阿姨),cô út (小姑姑),chú út (小叔叔),cậu út (小舅舅)」…

    Đây là dì Út của em.

    這是我的小阿姨。

    Nó là út trong nhà.

    他是家裡最小的孩子。

    「Út 」「hai」 有時也是個人的名字。越南南方有很多人名字叫「Út 、 Hai 」,比如:「anh Út 、chị Hai」…這個時候我們記得要大寫。

    我覺得「con út」往往最得父母的寵愛,也最受哥哥姐姐們的嫉妒啊。他們對父母的依賴性最強,而父母也總是擔心他受累。在家庭裡你是 「con cả」 還是「con út」?請分享給大家你的感覺喔!

     

    4 六月 2011, 1:00上午
    有趣越南語:
    by

    2 comments

  • Sign up

  • 越南語的「ra Bắc,vào Nam」

    一天上課,有一位學生問我,在一首越南語的春節歌曲,他聽到一句:

    “Người ra Trung, ra Bắc, vô Nam

    Dù đi đâu ai cũng nhớ về chung vui bên gia đình … ”

    以他所聽到,越南人常說「ra Bắc」, 「vào/ vô Nam」而不說「vào/ vô  Bắc」,「ra Nam」。他對這樣的說法不太懂。

    其實他的問題也是很多越南人的問題。到底爲什麽有這樣的說法?話說到底還不能清楚。

    眾所周知,越南土地領土分成三個部份:北部、中部和南部。你在越南的任何地方,要表達去北部或者中部的意思,只能說「ra Bắc」,「ra Trung」; 要表達去南部的意思就說「vào Nam」。說到「ra Bắc」,「 vào Nam」 的理由,應該提到「ra ngoài」,「vào trong」 的說法。我們知道對 「trong/ ngoài」 搭配的方位詞是「ra/ vào」。阮朝時代,越南土地領土被分成「Đàng ngoài」(現在的北部和中部的一半)「Đàng trong」(現在的南部和中部的另一半)兩部份。而且根據「trong」,「ngoài 」和方位詞的搭配,常說「vào Đàng trong, ra Đàng ngoài」。以後「Đàng Ngoài」,「Đàng Trong」改成「Bắc」,「Trung」, 「Nam」 越南人保留著以前的說法,說成「ra Bắc」, 「vào Nam」, 久而久之越南人習慣了這種說法,成為相當於固定詞語的搭配。

    200175697 001 越南語的「ra Bắc,vào Nam」

    例句:

    Mai vàng ra Bắc,đào thắm vào Nam.

    (送梅花出北部,送桃花回南部。)

    Quê tôi ở Hà Nội, nhưng tôi không học ở ngoài Bắc, tôi muốn vào Nam học.

    (我家鄉在河內,但是我不想在北部讀書,我想去南部讀書。)

    除了說「ra Bắc, vào Nam」以外, 從鄉村到城市我們可以說「ra thành phố, ra tỉnh…」

    Qua Tết tôi phải  ra thành phố học rồi.       (過年後,我要去城市讀書了。)

    Ngày mai tôi ra tỉnh có chút việc.               (明天我有點事要去省市。)

     

    注意:「vào」和「 vô」意思都一樣的,分別于北方人常用「vào」,南方人常用「 vô」。