28 四月 2011, 9:10上午
有趣越南語:
by

leave a comment

  • Sign up

  • Nam – nữ, trai – gái

    在越文裡「nam – nữ, trai – gái」都是表示性別的詞。但是使用時機卻不一樣。要選擇「nam – nữ」 還是 「trai – gái」必須看所結合的指人的名詞屬於那一種。

    「Nam – nữ」是越漢字,從中文借用的。「Trai – gái」是純越字。所以把性別加給指人的名詞的時候「nam – nữ」 通常和越漢字結合起來。

    giám đốc nam                      男經理

    giám đốc nữ                         女經理

    học sinh nam                        男學生

    học sinh nữ                           女學生

    bác sĩ nam                            男醫生

    bác sĩ nữ                               女醫生

    nam diễn viên                      男演員

    nữ diễn viên                         女演員

    namnutraigai2 Nam   nữ, trai   gái

    「Trai – gái」和純越字結合起來。

    anh trai                              哥哥

    chị gái                               姐姐

    bác trai                             伯父

    bác gái                             伯母

    em trai                             弟弟

    em gái                              妹妹

    bé trai                              小男孩

    bé gái                              小女孩

    對於老師的職業。「Giáo viên」(老師)也是越漢字。可是越南人不習慣說「nam giáo viên, nữ giáo viên」而使用很特別的詞來叫做老師:

    thầy giáo                       老師 (男性)

    cô giáo                           老師 (女性)

    21 四月 2011, 4:19上午
    越南語學習
    by

    leave a comment

  • Sign up

  • 學越南語難不難?

    tre em 3.jpg 學越南語難不難?

    可以說學越語很容易的。因爲在越南很少見有需要買越語辭典的越南人:)。

    可是在輕鬆的一分鐘,再想一想,我們突然覺得好像有一些不容易理解的語言問題。有許多字我們不知道如何使用或者兩個字之間有什麽差距?比如「khi 」「lúc 」「lúc vui」(開心的時候)、「lúc buồn」 (不開心的時候)和 「khi vui 、khi buồn 」的説法界限 似乎沒有清楚。

    「Lúc」「khi」 兩個字都用來表示時點。然而 「lúc」 表示已確定的時點,與某件事或者活動有關。

    例子:Lúc này tôi không ở công ty.

    這時我不在公司。

    Lúc nhỏ tôi rất thích xem phim hoạt hình.

    小時候我很喜歡看卡通。

    你不能把 「lúc này、lúc nhỏ」換成「khi này、khi nhỏ」。因爲「khi」 表示不確定的時點。

    例子:Khi chạy xe bạn phải chú ý đường một chiều。

    騎車的時候你要注意單行道。

    Khi gặp anh tôi rất vui.

    看見你的時候我很高興。

    在兩個上面的句子你可以把「khi lái xe、 khi gặp anh」換成「 lúc lái xe、lúc gặp anh」

    所以越語又簡單又複雜,又難又容易。如果觀察一下我們會發現越語有多精彩啊!說越語的時候我們只要注意點就好了。

    當學習的過程,你有哪個字還沒了解嗎?應該有的…請分享吧! 讓我們一起學好越語喔!

    18 四月 2011, 3:39下午
    越南語學習:
    by

    leave a comment

  • Sign up

  • 越南語南方特別的發音

    在南部口語裡,各種第三名稱代詞比如「anh ấy, chị ấy, ông ấy, bà ấy」 和表示地方的代詞「trong ấy, ngoài ấy, bên ấy」 經常念在一起、發音成單獨一個字。

    例子:anh ấy–> ảnh (他)

    chị ấy–> chỉ(她)

    ông ấy–> ổng (他)

    bà ấy–>bả (她)

    trong ấy–>trỏng (裡面)

    ngoài ấy–>ngoải(外面)

    bên ấy–> bển (那邊)

    nguoimienNam 越南語南方特別的發音

    在日常生活中,這是南方人熟悉的説法、是按照母語規則的。南方人不習慣發音成獨立兩個字、這樣會失去越語的自然性、聼起來就像在演出一樣。比如説「Anh ấy mới về quê 」(他剛才回老家)這句話語氣很奇怪。反之 「Ảnh mới về quê」 的説法 聼起來很自然、有南部地區的特點。相同、沒有人說「Tôi muốn gặp anh ấy」 (我想見他)而說「Tôi muốn gặp ảnh」

    從古至今南方人都這樣講說。可是在舞台上和電影裡這個發音卻改成明顯分離「anh ấy, chị ấy …」其中 「ấy」 這個字被強調。這種發音方法不小心違反南部口音讓電影語言遠離老百姓的語言。看電影時我們要注意喔!