7 八月 2011, 3:29下午
越南語學習:
by

leave a comment

  • Sign up

  • 越南語的「nhầm」 和「sai」 用法區分

    有一天學員來問我 「nhầm」「sai」 有什麽差異。他無法搞清楚「nhầm」「sai」 兩個字、應該說「điện thoại nhầm số」 (打錯電話) 還是「điện thoại sai số」(打錯電話) 才對啊?「Gọi nhầm tên bạn gái」 (叫錯女朋友的名字) 還是「gọi sai tên bạn gái」(叫錯女朋友的名字) …哼!都搞混了!

    其實,在越文裡對意思方面「nhầm」「sai 」差很多。

    「Nhầm」 是因爲不小心而把這個認識成那個,或者是不故意弄成這樣結果的。

    例子:

    mua nhầm hàng giả     買錯假的東西

    đi nhầm phòng     走錯房

    ngồi nhầm chỗ    坐錯座位

    đi nhầm nhà vệ sinh     走錯洗手間

    nhầm người    錯了人

    sainham 越南語的「nhầm」 和「sai」 用法區分

    「Sai」 這個字用來表示不對的意思,不正確、不符合客觀實際的,不符合的規定,不正確的行爲、認識等。

    例子:

    làm sai     做錯

    nói sai    說錯

    phát âm sai    發音錯誤

    thái độ sai      不對的態度

    đáp án sai     答案錯誤

    此外,在南部口音還有 「lộn」 「lộn」「nhầm」 的同意詞。當你聽到南方人說 「gọi lộn số rồi」你不要吃驚喔。這就是「 gọi nhầm số rồi」(打錯電話了) 的另一個説法!

    發表迴響

    你的電子郵件位址並不會被公開。 必要欄位標記為 *

    *

    你可以使用這些 HTML 標籤與屬性: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>