2 十二月 2011, 3:03上午
越南語學習:
by

3 comments

  • Sign up

  • 越南語的「hồi nãy」 和「vừa mới」用法區分

    在越文裡有一些詞語意思差不多,但是用法差很多。如果不注意你就會用錯了。比如 「hồi nãy」「vừa mới」 這兩個詞語如何分別?

    Hoi nay 越南語的「hồi nãy」 和「vừa mới」用法區分

    一、「Hồi nãy」 (剛才)是名詞,通常放在一句話的開頭指剛過去不久的時間。

    例句:

    Hồi nãy có người gọi điện thoại. (剛才有人來電話。)

    Hồi nãy tôi đi nhà vệ sinh. (剛才我去洗手間。)

    Hồi nãy sao anh không nói, bây giờ mới nói?

    (你為什麼剛才不說,現在才說?)

    二、「Vừa mới」(剛)是副詞,放在動詞的前面表示發生在前不久。

    例句:

    Vừa mới họp xong. (剛開完會。)

    Vừa mới ăn cơm xong. (剛吃完飯。)

    Tôi vừa mới nhận được email của anh.

    (我剛剛收到了你的電子郵件。)

    以後使用「hồi nãy」「vừa mới」我們要注意一下喔!

    Vua moi hoc xong ve “Hoi nay" va “Vua moi" dung the nao…謝謝 Van 老師^^

    Hoi nay anh moi biet cach dung lien quan “Hoi nay" va “Vua moi"…..
    剛才我才知道關於這二個詞的使用方法,謝謝小老師!!

    2 十二月 2011, 2:21下午
    by Vũ Hiền Đạt

    reply

    同學們:越文文法比中文文法限制更多吧!!一個意思因為時空背景不同使用的字也不同,感謝老師能抽空詳細解說其中的區分,同學們好好的摧殘自己的頭腦吧!!祝大家學越文像吃稀飯又快又容易!!!

     

    發表迴響

    你的電子郵件位址並不會被公開。 必要欄位標記為 *

    *

    你可以使用這些 HTML 標籤與屬性: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>