28 八月 2011, 5:20下午
越南語學習:
by

leave a comment

  • Sign up

  • 越南語的「đi」和「đến」

    我們都知道 「đến 」 是一個動詞表示動作達到目的或有了結果。

    例句:

    Đến sân bay rồi.到機場了。

    Anh đến chưa? 你到了嗎?

    Tôi đến Đà Lạt rồi.我來大勒了。

    但是、你也經常聼到越南人說 「đi đến」

    例句:

    Tôi đi đến trường. 我去學校。

    Chúng ta đi đến quán cà phê đó đi.

    我們去那家咖啡廳吧。

    Tôi đang đi đến công ty.我在去公司。

    你們搞不清楚 「đi」 「đến」 這兩個動詞能放在一起嗎 ? 這樣文法會不會錯了?

    朋友們啊!上面的三個句子對文法的方面沒有問題。在這種情況 「đến」 不是動詞了、它是一個介詞 用來表示行動的方向的。「Đến」 表示即將提到的事情就是行動的具體方向。

    在日常生活中你可以有信心地使用這個 「đi đến」 詞組來表達你的想法。這是越南人的語言習慣。比如説 「Em muốn đi quán nào? 」(你想去哪家餐廳?)或者 「Em muốn đi đến quán nào?」 (你想去哪家餐廳?) 兩個説法意思是一樣的。但是口語裡「Em muốn đi đến quán nào?」 大家這樣用比較多一點、讓我們感覺 「quán 」(小餐廳)地點好像有點強調喔。

     

    發表迴響

    你的電子郵件位址並不會被公開。 必要欄位標記為 *

    *

    你可以使用這些 HTML 標籤與屬性: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>