7 六月 2013, 1:00上午
越南語學習:
by

1 comment

  • Sign up

  • 越南語「không…được」與「không được …」的差別

    前一段時間有一位學員問過我以下這兩個句子有什麽區別呢?
    Thuê bao quý khách đang gọi hiện không liên lạc được
    Thuê bao quý khách đang gọi hiện không được liên lạc .
    從意義上講這兩個句子可以這樣理解:
    1. Thuê bao quý khách đang gọi hiện không liên lạc được (您所撥打的電話暫時無法接通)
    2. Thuê bao quý khách đang gọi hiện không được liên lạc(您所撥打的電話暫時不允許聯繫)。但這個說法一般不會用。

    140711nghedt 8b596 越南語「không...được」與「không được ...」的差別

    越南語「không…được」與「không được …」的差別

    我們一起來看看這兩個句子的句式:
    a) Không+動詞+được:這個句式表達某動作、行為無法順利進行,或對於某事情沒有能力完成,也有時帶有不能不可以進行某動作、行為的意思。
    例如:
    3. Việc này khó quá em không làm được. (這件事好難,我做不了。)
    4. Mưa to quá, không đi được. (雨下得很大,去不了.)
    5. Cái đó của anh Toàn, không ăn được đâu. (那個是全哥的,不能吃的。)

    b)Khôngđược+動詞:這個句式表達不允許,不准進行某動作。
    例如:
    6. Không được làm. (不准做。)
    7. Không được đi. (不准去。)
    8. Không được ăn. (不准吃。)
    「được」在句中不同的位置,意思就不一樣了。大家要注意喔。

    Hi! Would you mind if I share your blog with my facebook
    group? There’s a lot of people that I think would really enjoy your content.
    Please let me know. Many thanks

     

    發表迴響

    你的電子郵件位址並不會被公開。 必要欄位標記為 *

    *

    你可以使用這些 HTML 標籤與屬性: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>