12 三月 2012, 3:12上午
越南語學習:
by

13 comments

  • Sign up

  • 爲什麽越南語的「áo ấm」是「áo lạnh」?

     

    aoamaolanh 爲什麽越南語的「áo ấm」是「áo lạnh」?我碰巧認識了一位紅鼻子藍眼睛道地的美國人,他名字叫 Jesse。他住在越南已十年多了,說越南語說得很厲害,發音西貢口音很標準。Jesse 穿著樸素,頭髮亂亂的,腳總是穿一雙很老的巴塔鞋。我很佩服 Jesse 對越南語言和文化的瞭解。我們常常在街頭上邊吃田螺,鴨仔蛋等…邊用越南語爭論越南語言的問題。他常常搖頭感嘆:『你們越南語太複雜了,我已經學很長時間了,但仍是很尷尬,講話老是亂七八糟的。呵呵!你看!先來是一詞語中的結構矛盾,比如 : 「lạnh」(冷)和「ấm」 (溫暖)有相反的意思、但 「áo lạnh「áo ấm 的意思是相同的(棉衣)。同樣,我們也遇到了許多其它矛盾的講話、例:「đánh thắng kẻ thù xâm lược」「đánh bại kẻ thù xâm lược」 是同義的 (打敗侵略者),然而 「thắng」 (勝利)和「bại 」(失敗 )是兩個反義詞。』

    解釋這個現象,許多人以為因為越文語法是一種情緒的語法。 「如果歐洲語言的語法是理智語法、越文語法就是情緒語法」,有一位歐洲的語言家這麼說的。

    「Áo ấm「áo lạnh 這是越南人不同的思維方式 : 「áo ấm就是「áo mặc để giữ ấm」(保持溫暖的服裝),「áo lạnh 就是「áo mặc để chống lạnh」(防寒的服裝)。縮短「áo mặc để giữ ấm」的短語我們有「 áo ấm,縮短「áo mặc để chống lạnh」 就有 「áo lạnh。這個解釋為什麼在越文裡有「áo ấm「áo lạnh 看起來很非邏輯的詞語。

    防寒的外套 跟 保暖的外套,在越南話裡要區分的清楚,還真是有點難度~~

    Tiếng phổ thông đều có một cách sử dụng tương tự..

    最近看體育版的新聞,

    例如尼克以104 : 97贏了小牛隊,

    記者寫:

    尼克以104 : 97「大敗」小牛隊!

    但正統的說法 尼克以104 : 97「大勝」 小牛隊 也是對的。

    如此一來「大勝」和「大敗」都可以代表贏了對方,

    大敗的敗字解釋為打敗,

    大勝的勝字解釋成勝利,

    所以不管是大敗還是大勝,當動詞用的時候,都是勝利的意思。
    Vì vậy, người Tây học tiếng Việt chắc chắn khó khăn hơn so với người Hoa..

    Còn có một vấn đề:
    Tại sao mũi của người Mỹ -Jesse là màu đỏ ..?

    Ngoại hình của người phương Đông và phương Tây khác nhau. Người Việt Nam thường dùng cụm từ “mắt xanh, mũi đỏ" để chỉ người phương Tây. Ngược lại, người phương Tây cũng gọi người Việt nói riêng và người phương Đông nói chung là “mũi tẹt, da vàng".
    Hạnh Vân

    ao lanh是防寒的衣服,可是如果就字面上來看,真的好像是"衣冷",好像是說衣服穿了會冷一樣…很有趣~~

    這幾天天氣很熱。如果有穿了會感覺冷一點的衣服…這樣太好了! 我有了夢 … 我在夢中 …

    Người Tây chê người Việt mũi tẹt , Người Việt cười người Tây mũi đỏ …
    Thực sự thú vị nhé..

    Người phương Tây quan niệm hễ là người châu Á thì đều có những đặc điểm “răng hô, mắt hí, mũi tẹt, da vàng" (toàn là những nét người da trắng cho là xấu xí).
    Đúng là “mắt hí" đấy, “mũi tẹt" đấy! Nhưng vẫn đẹp, vẫn duyên dáng có sao đâu. :) ( tôi không “răng hô", “mắt hí", nhưng cũng “mắt một mí", “mũi tẹt" và “da vàng" hihi)
    Hạnh Vân

    Anh khong hieu nguoi co gai Vietnam nhieu. O Dai Loan,男友買禮物送女友, 她說不要, 但她心裡是很想要. Co gai Vietnam 也是一樣嗎?

    Không phải con gái 假裝嘴說不要,但心裡是很想要. Để con gái vui vẻ nhận quà, con trai cũng cần biết cách. Này nhé:
    1. Chọn thời điểm thích hợp:
    Nếu vừa quen nhau sơ sơ hôm trước, hôm sau anh đã mang một món quà “to đùng” đến tặng con gái thì bị từ chối là đúng rồi. Chỉ khi con trai và con gái đã là bạn thân thiết thì con trai mới nên tặng quà, như vậy con gái sẽ chẳng có lí do gì mà…từ chối đâu.
    2. Cách tặng quà ấn tượng:
    Khi trao món quà tặng cho con gái, anh hãy thể hiện mình là chàng trai lịch sự, ga-lăng cùng với lí do tặng quà chính đáng sẽ khiến con gái rất ấn tượng và vui vẻ nhận.
    3. Món quà phù hợp:
    Không phải cứ quà đắt tiền là con gái thích đâu. Con gái cảm thấy rất ngại nếu nhận món quà quá đắt tiền. Để con gái thích thú với món quà mình tặng, anh nên khéo léo tìm hiểu sở thích của cô ấy nhé.
    Hihi Có phải anh đang muốn theo đuổi một cô gái không? Chúc thành công! :)
    Hạnh Vân

    “Mắt một mí” của cô gái với tóc ngắn cũng là một phong cách riêng

    Nữ ca sĩ yêu thích của tôi – Sandy Lam
    http://www.youtube.com/watch?v=_iJl_nr9BE4

    Ca sĩ hát hay và rất có phong cách. Tôi rất thích giai điệu và lời bài hát này. Cám ơn anh!
    Con gái “mắt một mí" rất cá tính. :) Lúc bình thường là mắt một mí, thỉnh thoảng được hai mí (rất hiếm khi), khi buồn ngủ thì không có mí nào cả. Hihi…
    Hạnh Vân

    Câu trả lời của cô Vân là luôn luôn tuyệt vời..
    (Không biết cô Vân đi trên đường từng bị nhầm lẫn cho người Hàn Quốc..!?)

    Hihi Không. Vì con gái Hàn Quốc bây giờ đi thẫm mỹ viện cắt mắt hai mí rất đẹp! :)

     

    發表迴響

    你的電子郵件位址並不會被公開。 必要欄位標記為 *

    *

    你可以使用這些 HTML 標籤與屬性: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>