7 十一月 2011, 3:56下午
越南語學習:
by

1 comment

  • Sign up

  • 分別越南語的「chẳng tại sao cả」,「 đừng khách sáo」和「không có gì」

    在越文裡有一些句子如果不小心的話你就搞混它們的用法喔。比如説「Chẳng tại sao cả」「 Đừng khách sáo」「Không có gì」

    上面的三個説法常常讓學者覺得頭痛。

    khongco gi 分別越南語的「chẳng tại sao cả」,「 đừng khách sáo」和「không có gì」

    其實,它們的用法差很多。「Chẳng tại sao cả 」(沒有什麽)別人問你某事情的理由時,你用這句話回答他。比如:

    Nam: Em yêu, em bao nhiêu tuổi rồi?
    Nữ: Em ghét nhất anh hỏi câu này.
    Nam: Tại sao?
    Nữ: Chẳng tại sao cả! Giống như em hỏi anh trong ví có bao nhiêu tiền vậy thôi!

    男:親愛的,你多大呀?
    女:我最討厭你問這個。
    男:為什麼?
    女:沒有什麼!猶如我問你錢包裡有多少錢一樣!

    「Đừng khách sáo」這句話用來表達請自然,別客氣的意思。比如説:「Em ăn tự nhiên đi. Đừng khách sáo(你慢慢吃,別客氣)

    別人感謝你時你應該用 「Không có gì」(不客氣)回答。此外、「Không có gì」 還有另一個説法 「Không có chi」。在生活中你可以隨時使用上面的兩种説法。

    例:

    Cám ơn anh nhiều. (多謝你喔)
    Không có gì. Chúng ta là bạn mà. (不客氣。我們是朋友嘛)

    大家注意一下喔!

    Binh thuong anh chi dung “khong co gi",chua bao gio su dung “chang tai sao ca"
    Cam on em,hom nay hoc mot cau moi.

     

    發表迴響

    你的電子郵件位址並不會被公開。 必要欄位標記為 *

    *

    你可以使用這些 HTML 標籤與屬性: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>