12 一月 2012, 2:30上午
有趣越南語:
by

leave a comment

  • Sign up

  • 越南語表達「chết」的詞語

    越南人認為「chết」是一個禁忌的詞語,它本身的意思就不好,帶有不幸運的意義。從古以來,在日常生活中越南人一般不想直接說出「chết」,要找另一個委婉、好聽的說法來代替該詞。因此越南語中表達死亡的詞語非常豐富,對不同的對象、場合會用不同的詞語。今天我介紹給大家越南人常用的表達死亡意思的詞語。

    一般情況下,「mất 」(沒了), 「 đi/ra đi」(走了) 和「qua đời」(去世)是常用的詞語,帶有中性色彩,不論是什麼樣的年齡、場合都能用。例句:

    Ông ấy đi/ra đi rồi.                他走了。

    Ông ấy mất rồi.                     他沒了。

    Ông ấy qua đời rồi.              他去世了。

    「Từ trần」,「tạ thế」(逝世),帶有褒義色彩,用於正式的場合如:寫通告、通告等等。例句:

    Ông B đã từ trần vào lúc 9 giờ 30 phút sáng nay.

    B 先生今天早上九點半已去世。

    「Hy sinh」,「ngã xuống」 (都有「犧牲」的意思)爲了高尚的理由而去世,一般用於跟國防方面的死亡的人, 帶有褒義色彩。例句:

    Anh Kim Đồng đã dũng cảm hy sinh trên đường làm nhiệm vụ.

    Kim Đồng哥在做任務路上已勇敢地犧牲。

    chet 1 越南語表達「chết」的詞語

     

    除了帶有褒義色彩的說法,關於「死亡」的詞語還有帶有貶義色彩的詞語,如:「ngủm」, 「toi đời」, 「rồi đời」, 「ngoẻo」都有「死掉」的意思。用於不好的人的死亡,如強盜惡霸、小偷、做壞事的人。例句:

    Thằng cướp đó ngủm rồi, đáng đời.         那個小贼死掉了,活該!

    不同的信仰的人也用不同的詞語。

    「Về miền cực lạc」 (歸回極樂世界)用於信仰佛教的教徒,如和尚、尼姑、佛教教徒。因为佛教教徒認為如來佛祖在西方修行因此他們去世之後要歸回佛祖腳下,繼續修行。例句:

    Hòa thượng Thích Quảng Đức đã đi về miền cực lạc.

    廣德和尚已歸回極樂世界。

    「Lên thiên đàng 」(上天堂),  「về với Chúa」(回到天主身邊)用於信仰基督教的教徒,他們認為天堂是個位聖神修行的地方,因此人類去世以後也要到該地方。例句:

    Bà ấy lên thiên đàng rồi.                             她上天堂了。

    Bà ấy về với Chúa rồi.                                 她已回到天主身邊了。

    發表迴響

    你的電子郵件位址並不會被公開。 必要欄位標記為 *

    *

    你可以使用這些 HTML 標籤與屬性: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>