25 四月 2012, 6:18上午
有趣越南語:
by

5 comments

  • Sign up

  • 越南語穿著常用動詞

    ao dai 越南語穿著常用動詞

    剛學越南語的時候小彬經常用錯穿著常用詞語,經常把 「đi giày」 說成 「mặc giày」。他問我如何分別 「mặc, đội, mang, đi」? 我想了想,後來我教他把這句話硬背:

    Tôi thích nhìn các cô gái Việt Nam mặc áo dài, đội nón lá, đi giày cao gót.

    我喜歡看著越南女孩穿長袍,戴竹帽,穿高跟鞋。

    自從他把這句記得牢牢,就不會再用錯 「mặc」, 「đội」,「mang」 「đi」了。他說句子真有用。

    越南語中穿著不同的種類東西會採用不同的動詞。

    對衣服,無論是上/下衣都跟動詞「mặc」 (穿)搭配,如: mặc đồ (穿衣服), mặc áo (穿上衣), mặc quần (穿褲子), mặc váy (穿裙子)。

    對各種帽子,都跟 「đội」 (戴)搭配 ,如: đội nón(戴帽子), đội mũ (戴帽子)。

    對各種鞋子,都跟動詞 「đi」(走)或者「mang」(拿)搭配  , 如: đi giày (穿鞋子), mang giày(穿鞋子),mang vớ (穿襪子)。

    上面所提到的動詞搭配東西,最難理解的是  「đi giày」。

    因為 「mặc, mang, đội」都有把東西套在身體上的動作, 只有「đi」與眾不同。「Đi」 表達腳交互向前移動的動作。爲什麽有 「mặc quần áo, mặc đồ」 但不使用 「mặc giày」?曾經有很多學生問過我這個問題。這是越南語的用詞特點。越南人認為腳用來走路,爲腳穿著那一定要用動詞「đi」 了,久而久之成爲了一種習慣。因此除了說 「mang giày」 我們還可以說 「đi giày」。

    總之,每一種語言都有它的用詞特色。有的時候不能解釋清楚為何有這個那個,只能如此使用。

    26 四月 2012, 2:51上午
    by xigua_honghong

    reply

    我以前每一次說 mặc giày,mặc nón 大家都哈哈大笑,他們說我用錯了。穿鞋子要說 mang giày,戴帽子要說 đội nón. 爲什麽要分別使用?用 mặc 就好了。 ^^ 好麻煩!

    中文不是說"穿鞋子"而"戴帽子"嗎?
    越文一樣分別使用有什麼好麻煩的?:D

    越文的各種『洗』法 ,也大不同 喔..
    rửa xe`gội đầu` giặt quần áo `đánh rang ..

    請教:下面這則新聞”標題”,中文要怎麼翻譯..?
    “Điểm mặt chỉ tên” thủ đoạn làm xăng dầu rởm
    http://laodong.com.vn/Phap-luat/Diem-mat-chi-ten-thu-doan-lam-xang-dau-rom/62002.bld

    對了。中文的「洗」在越文可以翻譯成好幾個詞。因此要注意跟「洗」搭配的名詞才可以正確地翻譯, 如:
    tắm (洗澡), giặt đồ (洗衣服), gội đầu (洗髮), rửa chén (洗碗), rửa xe (洗車) …
    “Điểm mặt chỉ tên” thủ đoạn làm xăng dầu rởm 可以如下翻譯:
    “指名道姓" 製造假汽油的手段

    這篇寫得真好,一個簡單的句中就解開我心中的疑惑了。

     

    發表迴響

    你的電子郵件位址並不會被公開。 必要欄位標記為 *

    *

    你可以使用這些 HTML 標籤與屬性: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>