4 六月 2011, 1:00上午
有趣越南語:
by

2 comments

  • Sign up

  • 越南語的「ra Bắc,vào Nam」

    一天上課,有一位學生問我,在一首越南語的春節歌曲,他聽到一句:

    “Người ra Trung, ra Bắc, vô Nam

    Dù đi đâu ai cũng nhớ về chung vui bên gia đình … ”

    以他所聽到,越南人常說「ra Bắc」, 「vào/ vô Nam」而不說「vào/ vô  Bắc」,「ra Nam」。他對這樣的說法不太懂。

    其實他的問題也是很多越南人的問題。到底爲什麽有這樣的說法?話說到底還不能清楚。

    眾所周知,越南土地領土分成三個部份:北部、中部和南部。你在越南的任何地方,要表達去北部或者中部的意思,只能說「ra Bắc」,「ra Trung」; 要表達去南部的意思就說「vào Nam」。說到「ra Bắc」,「 vào Nam」 的理由,應該提到「ra ngoài」,「vào trong」 的說法。我們知道對 「trong/ ngoài」 搭配的方位詞是「ra/ vào」。阮朝時代,越南土地領土被分成「Đàng ngoài」(現在的北部和中部的一半)「Đàng trong」(現在的南部和中部的另一半)兩部份。而且根據「trong」,「ngoài 」和方位詞的搭配,常說「vào Đàng trong, ra Đàng ngoài」。以後「Đàng Ngoài」,「Đàng Trong」改成「Bắc」,「Trung」, 「Nam」 越南人保留著以前的說法,說成「ra Bắc」, 「vào Nam」, 久而久之越南人習慣了這種說法,成為相當於固定詞語的搭配。

    200175697 001 越南語的「ra Bắc,vào Nam」

    例句:

    Mai vàng ra Bắc,đào thắm vào Nam.

    (送梅花出北部,送桃花回南部。)

    Quê tôi ở Hà Nội, nhưng tôi không học ở ngoài Bắc, tôi muốn vào Nam học.

    (我家鄉在河內,但是我不想在北部讀書,我想去南部讀書。)

    除了說「ra Bắc, vào Nam」以外, 從鄉村到城市我們可以說「ra thành phố, ra tỉnh…」

    Qua Tết tôi phải  ra thành phố học rồi.       (過年後,我要去城市讀書了。)

    Ngày mai tôi ra tỉnh có chút việc.               (明天我有點事要去省市。)

     

    注意:「vào」和「 vô」意思都一樣的,分別于北方人常用「vào」,南方人常用「 vô」。

    Mai vàng ra Bắc, đào thắm vào Nam
    那đào要不要大寫?

    Mai vàng ra Bắc, đào thắm vào Nam.
    這裡的「 đào」 是「桃花」的意思,花的名稱不用大寫。「Mai 」之所以大寫是因為它是句子開頭的第一個字母。

     

    發表迴響

    你的電子郵件位址並不會被公開。 必要欄位標記為 *

    *

    你可以使用這些 HTML 標籤與屬性: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>