18 六月 2012, 1:00上午
有趣越南語:
by

4 comments

  • Sign up

  • 越南新詞語「nổ」、「bó tay」

     越南新詞語「nổ」、「bó tay」

    紅燈亮了,我把車停下來。旁邊也停著一輛車,小孩子的聲音響起:
    “Bạn con nổ lắm mẹ.” (媽媽,我朋友吹牛很厲害。)

    “ Con biết nổ là gì không? Ai dạy con vậy?” (你知道吹牛是什麽嗎?誰教你的?)小孩母親問。

    “Mẹ không biết hả? bạn con ai cũng biết,  bó tay mẹ luôn.”(媽媽不知道嗎?我朋友都知道,真無奈。)

    聽到這裡我忍不住往過停在左邊的兩母子,穿著校服的小孩較少可能是一年級或二年級學生吧。

    綠燈亮起來,那兩母子向左轉了,我也把車啟動向前直走。可那兩母子的對話不知道爲什麽都出現在我腦海裡。

    不是我不懂那小孩說的每個詞語,我想那位母親也跟我一樣吧,她之所以問自己的孩子是因為沒想到現在小孩用新的詞語是這麼普遍了。

    「nổ」、「bó tay」…等新詞語是越南青少年常用的詞語, 可以說是非常普遍,現在連小孩子也用上了。

    那在越南生活、工作的外國人,各位是否知道這些詞語的意思呢?可能在越南已經一段時間的人或多或少對這兩個詞語都有體會吧,在這我想跟剛來越南,剛學越南語的人分享一下這兩個詞語的意思。

    「nổ」表達「吹牛」的意思,

    「bó tay」表達「無奈」、「沒辦法了」的意思。

    這些新詞語雖然用得很普遍但畢竟不是很符合用在正式場合。

    不過在不同場合對不同的對象我們都用不一樣的語言表達是嗎?這些新詞語的使用率日益普遍了,我們也應該理解這些新詞的意思爲了理解別人的話語,爲了更好地進行交際。

    關於越南語的新詞語還有很多,有待一日跟大家一起分享,一起探索。

    最近常聽到bó tay現在終於明白了什麽意思。

    我現在也明白了。謝謝!

    我朋友一開口就喜歡說 Bó tay!
    沒錯,這個詞最近很紅,人人都說。 Bó tay rồi!

    Tôi quen người bạn thích nổ quá trời.

     

    發表迴響

    你的電子郵件位址並不會被公開。 必要欄位標記為 *

    *

    你可以使用這些 HTML 標籤與屬性: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>