22 四 2013, 1:00上午
有趣越南语
by

leave a comment

  • Sign up

  • 越南语的一些特殊重量单位

    小彬有一次去买菜,她想买一斤绿豆,所以跟老板说 “Cho em 1 cân đậu xanh”。但是拿回来的绿豆很重,肯定不只是一斤。因此她跟老板再次确认 “Em chỉ mua 1 cân thôi”,但老板也一直肯定 “Đúng 1 cân đấy.”
    是怎么回事?
    因为在越南有一些特殊的重量单位
    越南的 cân 是越南北方常用重量单位,南方少见。1 cân 等于 1公斤。虽然汉语的 “斤” 翻译成越南语也是cân但是越南的 cân 跟中国和台湾的不一样。中国的 1 cân 等于 500克;台湾的 1 cân 等于600克。为了分别这两个 cân, 中台的 cân 还称 cân Tàu。

    1 cân đậu phộng              1 公斤花生

    1 cân táo                          1 公斤苹果

    can lang ta 越南语的一些特殊重量单位

    另外,越南还有一个重量单位叫做 lạng, 1 lạng 等于100克。这个单位在越南日常生活买卖一公斤以下的东西(如各种粉、蔬菜、肉类、等等)特别常见。

    1 lạng bột mì                100克面粉

    1 lạng thịt bò                100克牛肉

    另外,在买卖东西,有时候越南人不用重量单位定量,而用数量单位。常使用的数量单位是 chục 和 tá。

    1 chục 等于10个(有的地方算是12个)。

    1 chục cam                 10 个橙子

    1 chục quýt                10 个橘子

    1 tá 等于 12 个(一定是12个)。

    1 tá trứng gà              12 个鸡蛋

    1 tá bút chì                 12 个铅笔

    安数量单位算,随意拿10个 或者12个(不管大小)成一笔,一样价钱。

    今天介绍给各位一些越南语特殊重量单位,希望对各位的学习以及日常交际有所帮助。

    13 四 2013, 12:09下午
    越南的生活:
    by

    2 comments

  • Sign up

  • 越南语另一种表达「十万」和「百万」

    「十万」和「百万」的越南语说法也许在学越南语的学员都懂得怎么表达。特别是在越南生活的人,学越南语时都非常注重掌握越南钱币的说法。这里我会给大家分享「十万」和「百万」另一个说法。
    我们都知道「十万」和「百万」的正规说法是:
    「十万」是「trăm ngàn」比如 :「năm trăm ngàn」(五十万)
    「ba trăm năm mươi ngàn」(三十五万)
    「百万」是「triệu」比如 : 「hai triệu」(两百万)
    「bốn triệu rưỡi」(四百五十万)
    「十万」和「百万」的另一个说法分别是「xị」和「chai」
    比如:「năm trăm ngàn」=「năm xị」(五十万)
    「Cho em mượn mấy xị được không?」(可以给我借几十万吗?)
    「hai triệu」=「hai chai」(两百万)
    「Cái điện thoại đó chắc cũng phải năm sáu chai.」(那部电话也要五六百万的。)
    此外, 有一种写法我们常常看到的5k, 30k, 50k, 150k..k等于000所以:
    5k = 5000 (五千)
    30k = 30000(三万)
    50k = 50000(五万)
    150k = 150000(十五万)。
    以上的说法不是正规的说法, 多用于青少年和不正式的场合。

    6 四 2013, 4:05下午
    学习越南语
    by

    leave a comment

  • Sign up

  • 越南语的「hằng」和「mỗi」

    moi hang 越南语的「hằng」和「mỗi」

    越南语的「hằng」和「mỗi」

    即使是越南语学习者还是越南人对于「hằng」与「mỗi」这两个词语的用法还是很随意。
    比如:Hằng ngày tôi đều thức dậy lúc 6 giờ 30.
    Mỗi ngày tôi đều thức dậy lúc 6 giờ 30.
    这两句越南语表达的意思都是 「每天我都六点半起床。」
    我们大多都是按习惯来使用这两个词语, 所以这里想跟大家区分一下这两个词语的用法
    「hằng」: 位于指时间单位名词前面。表示按时间定期重复的词语
    比如:(1) Báo cáo hằng ngày。
    日常报告 (每天的报告。)
    (2) Hằng năm, vào ngày này cô ấy đều về quê.
    每年, 这个日子她都回老家。
    「mỗi」: 位于指单位的名词前面, 不一定是指时间单位, 也不一定表达重复的意思。
    比如: (3)Mỗi người một cái.
    每人一个。
    (4) Mỗi công ty có cách làm việc khác nhau.
    每家公司有不同的工作方式。
    以上例句(3)和(4)在 「mỗi」后边不是时间单位, 这两个句子不能用「hằng」代替「mỗi」 。