30 四 2012, 1:00上午
有趣越南语
by

leave a comment

  • Sign up

  • 越南语的「buồn cười」

    越文真有趣!知道每一个单字的意思不意味着你可以知道它们搭配之后的意思。
    举个例子给大家看看。以前有一个在越南留学的中国朋友跟我说,他看到一篇文章上写「buồn cười」 这个词语,问我是否指「可笑」的意思。
    他说可以通过语境猜得出来「buồn cười」就是「可笑」的意思,不过他不能理解为什么越南人这样说。
    明明「buồn」就是不开心,那怎么不开心地笑又是「可笑」的意思呢?为什么不说高兴地笑呢?其实这个问题很简单,大家知不知道是为什么呢。
    其实「buồn」是一个多义词,除了表示不开心还有表达不能忍笑的意思,所以「buồn cười」就是想表达很可笑的了。

    buon cuoi 越南语的「buồn cười」

    越南语的「buồn cười」

    此外,它还表达另一个意思,我们常常说「buồn ngủ」 (想睡觉),「buồn nôn」(想吐)这里的「buồn」又是指必须要满足精神、身体上某种要求哦。
    那么,请你们来猜猜这句话的意思吧。
    Buồn miệng nên hát vài câu.
    miệng : 口
    nên :所以
    hát:唱
    vài : 几
    câu:句

    25 四 2012, 6:18上午
    有趣越南语:
    by

    leave a comment

  • Sign up

  • 越南语穿着常用动词

    ao dai 越南语穿着常用动词

    刚学越南语的时候小彬经常用错穿著常用词语,经常把「đi giày」 说成「mặc giày」。他问我如何分别「mặc, đội, mang, đi」? 我想了想,后来我教他把这句话硬背:

    Tôi thích nhìn các cô gái Việt Nam mặc áo dài, đội nón lá, đi giày cao gót.

    我喜欢看着越南女孩穿长袍,戴竹帽,穿高跟鞋。

    自从他把这句记得牢牢,就不会再用错「mặc」, 「đội」,「mang」 和 「đi」了。他说句子真有用。

    越南语中穿著不同的种类东西会采用不同的动词。

    对衣服,无论是上/下衣都跟动词「mặc」(穿)搭配,如:mặc đồ (穿衣服), mặc áo (穿上衣), mặc quần(穿裤子), mặc váy(穿裙子)。

    对各种帽子,都跟「đội」(戴)搭配 ,如: đội nón(戴帽子), đội mũ(戴帽子)。

    对各种鞋子,都跟动词 「đi」(走)或者「mang」(拿)搭配 , 如:đi giày(穿鞋子), mang giày(穿鞋子),mang vớ(穿袜子)。

    上面所提到的动词搭配东西,最难理解的是「đi giày」。

    因为「mặc, mang, đội」都有把东西套在身体上的动作, 只有「đi」与众不同。Đi」 表达脚交互向前移动的动作。为什么有「mặc quần áo, mặc đồ」 但不使用「mặc giày」?曾经有很多学生问过我这个问题。这是越南语的用词特点。越南人认为脚用来走路,为脚穿著那一定要用动词「đi」 了,久而久之成为了一种习惯。因此除了说「mang giày」我们还可以说 「đi giày」。

    总之,每一种语言都有它的用词特色。有的时候不能解释清楚为何有这个那个,只能如此使用。

    16 四 2012, 1:00上午
    学习越南语
    by

    leave a comment

  • Sign up

  • 学越南语要学逗号的用法

    phay 学越南语要学逗号的用法

    在越文里,逗号是一个很重要的标点符号。有一件故事:一对情侣,他们谈恋爱 几年多了,因为没有钱男人决定要出口劳动,在他乡挣钱娶老婆。过了几个月没有收到男友的消息那个女孩写一封信给他,女孩说她没有耐心继续等待了……收到之后,男人匆匆忙忙地写三个字回答:「Đừng chờ anh !」(别等我!)结果女孩嫁给别人。回国时他抱怨女友背约。女孩把旧信拿出来给他看他才晕倒,当头脑迷糊时他已写少了一个逗号。原来,他打算写:「Đừng, chờ anh!」(不要,等我!)

    只缺少了一个逗号使句子的意思改变,让那个男人一辈子后悔。写作时,我们记得必须非常小心,把逗号放在正确的地方。通常逗号把句子切分为意群,上下句有关联的时候、以逗号隔开、使句子完整、更有意义。在句子里可以停顿的地方还是加一个逗号……逗号的停顿时间比句号和其它标点符号比较短一点。

    例:

    Khi uống bia, không được cho đường.

    喝啤酒的时候,不能放糖。

    Khi uống bia không được, cho đường.

    不能喝啤酒的时候,放糖。

    Khi uống bia không, được cho đường.

    喝纯啤酒的时候,能放糖。

    换一下逗号的位置,句子的意思就变成很糟糕了!

    使用适合的逗号会让读者更容易了解作者的意思。像故事中的男人,只写少了一个逗号而失去女友,真的很遗憾吧?大家注意点喔!