15 三 2012, 2:01上午
有趣越南语:
by

leave a comment

  • Sign up

  • 用越南语「mấy」和「bao nhiêu」提问

    「Mấy」 和 「bao nhiêu」 是非常普遍的疑问词,您不是经常听到如下几个问题吗?

    Hôm nay là ngày mấy?                  今天几号?

    Anh muốn mua mấy cái?              您要买几个?

    Chị ơi,cái này bao nhiêu tiền?  小姐,这个多少钱?

    每天您都能听到好多好多类似这样的问题。那么您会用 「mấy」 和 「bao nhiêu」提问了吗?

    「Mấy」 有汉语的「几」的意思,「bao nhiêu」 在汉语相当于「多少」。「Mấy」 和 「bao nhiêu」都用来提问数量、顺序的疑问词。差别在于 「mấy」 用来问数量、顺序不超过十的,「bao nhiêu」用来问数量、顺序多于十的。所以在用 「mấy」 和 「bao nhiêu」 问的时候,您们要注意看具体的情况、场合。如:

    对小孩子应该问 「Năm nay mấy tuổi?」, 「Năm nay bao nhiêu tuổi?」用来问十几岁以上的人。如果您问成人「Năm nay mấy tuổi?」,您会被认为是不懂礼貌的人。千万不要犯上这个错误喔!

    无论钱多还是少,问价钱要用 「Bao nhiêu tiền?」 ,越南人不会问 「mấy tiền?」。但是对钱币的单位我们可以用 「mấy」,例句:

    Bánh mì mấy ngàn một ổ?                                      面包几千(越南盾)一个?

    Cái điện thoại di động này mấy triệu vậy?       这台手机几亿(越南盾)一台?

    问某某人家庭的人数,应该问 「Anh chị có mấy đứa con rồi?」 较合适。

    may bao nhieu 用越南语「mấy」和「bao nhiêu」提问

     

    另外,在很多场合,不管数据如何,「mấy」 和 「bao nhiêu」都可以互相替换。一般情况下,当您不料到对方回答中的数据是否超过十,您都可以问:

    Anh đi mấy người?                                               您们有几个人去?

    Anh đi bao nhiêu người?                                   您们有多少个人去?
    Cô Mai đến Đài Loan mấy lần rồi?                   阿梅,你去台湾几趟了?

    Cô Mai đến Đài Loan bao nhiêu lần rồi?       阿梅,你去台湾几趟了?
    Sinh nhật em ngày mấy?                                     你的生日几月几号?

    Sinh nhật em ngày bao nhiêu?                         你的生日几月几号?
    用 「mấy 」和 「bao nhiêu」要注意 放在名词前面和后面会表达意思不一样。

    「Mấy」 和 「bao nhiêu」用在名词前面,用来问数量多少。例句:

    Anh đi mấy ngày?                                         您去几天?

    Chị mua bao nhiêu cái?                              你买多少个?

    有的时候要加上量词,如 「mấy cái áo, mấy quyển sách, mấy đứa con」。 对 「bao nhiêu」也一样 , 如 「bao nhiêu cái áo, bao nhiêu quyển sách, bao nhiêu đứa con」。

    「Mấy」 和 「bao nhiêu」用在名词的后面,用来问数据的顺序。例句:

    Hôm nay ngày mấy?                 今天几号?

    Số di động bao nhiêu?              手机号码少个?

    12 三 2012, 3:12上午
    学习越南语
    by

    leave a comment

  • Sign up

  • 为什么越南语的「áo ấm」是「áo lạnh」?

    aoamaolanh 为什么越南语的「áo ấm」是「áo lạnh」?

    我碰巧认识了一位红鼻子蓝眼睛地道的美国人,他名字叫 Jesse。他住在越南已十年多了,说越南语说得很厉害,发音西贡口音很标准。Jesse 穿著朴素,头发乱乱的,脚总是穿一双很老的巴塔鞋。我很佩服 Jesse 对越南语言和文化的了解。我们常常在街头上边吃田螺,鸭仔蛋等…边用越南语争论越南语言的问题。他常常摇头感叹:『你们越南语太复杂了,我已经学很长时间了,但仍是很尴尬,讲话老是乱七八糟的。呵呵!你看!先来是一词语中的结构矛盾,比如 : 「lạnh」(冷)和「ấm」 (温暖)有相反的意思、但 「áo lạnh」 和「áo ấm」 的意思是相同的(棉衣)。同样,我们也遇到了许多其它矛盾的讲话、例:「đánh thắng kẻ thù xâm lược」和「đánh bại kẻ thù xâm lược」 是同义的 (打败侵略者),然而 「thắng」 (胜利)和「bại 」(失败 )是两个反义词。』

    解释这个现象,许多人以为因为越文语法是一种情绪的语法。 「如果欧洲语言的语法是理智语法、越文语法就是情绪语法」,有一位欧洲的语言家这么说的。

    「Áo ấm」和 「áo lạnh」 这是越南人不同的思维方式 : 「áo ấm」就是「áo mặc để giữ ấm」(保持温暖的服装),「áo lạnh」 就是「áo mặc để chống lạnh」(防寒的服装)。缩短「áo mặc để giữ ấm」的短语我们有「 áo ấm」,缩短「áo mặc để chống lạnh」 就有 「áo lạnh」。这个解释为什么在越文里有「áo ấm」 和 「áo lạnh」 看起来很非逻辑的词语。

    5 三 2012, 1:46上午
    学习越南语
    by

    leave a comment

  • Sign up

  • 蚊子叮

    muoi 蚊子叮

    人们总爱夏天的绚烂,也总爱在夏天的傍晚外出乘凉。夏天带来了生命与激情,却也带来了最困扰人们的害虫之一——蚊子。越南是一个热带国家,在越南蚊子特别多啊。对越南人来说、傍晚时野外小屋上方嗡嗡的蚊子声,跟禽鸟的凄厉叫声一样令人印象深刻。

    蚊子叮人大家应该都很讨厌吧。被蚊虫叮不多久就觉得身上某个地方隐隐痒了起来,过了一会儿便奇痒难忍,一个个红色的小包从皮肤上显露出来很难受啊。蚊子的叮咬使人难以入眠,而且还会传播疾病。上礼拜我的同事因为被感染登革热, 到现在还在住院。

    听说母蚊子 (muỗi cái)才会叮人、公蚊子(muỗi đực) 不会叮人了(不知道怎么会这样啦)。在越文里,「蚊子」是「muỗi」、「蚊子叮」叫做 「muỗi cắn」 或者「muỗi chích」。 有人以为不应该说「muỗi cắn」, 蚊子没有牙齿,不能咬人了(「咬」是「cắn」)。它只有一个小针头用来叮人(「叮」是「chích」),所以说「muỗi chích」 比较正确点。这个解释也很有道理吧。但是,我觉得「muỗi cắn」 或者「muỗi chích」 的说法是越南人语言习惯。有的人喜欢说「cắn」, 有的人喜欢说「chích」。有的地方还说「muỗi đốt」 呢。无所谓吧!

    夏天快来了,大家记得夜晚烧烤或者在小区里散步还是要穿长裤吧。还要擦点风油精,花露水或驱虫喷雾与蚊子战斗。