31 一 2012, 3:57上午
有趣越南语
by

leave a comment

  • Sign up

  • 越南语的 「ăn」

    过完年了,今天开始工作了。到公司上班,遇到同事就被问:「Có về quê ăn Tết không? 」(有没有回家乡过年?)「Ăn Tết lớn không?」 (春节过得怎么样?)。突然我发现在越文里有好多词语可以跟「ăn」 动词结合起来。除了「ăn sáng 」(吃早餐)、「ăn trưa」 (吃午餐)、 「ăn chiều」(吃下午茶)、「 ăn tối」 (吃晚饭)、「ăn khuya」(吃宵夜)是很常见的组合还有一些很特别的词组。比如「ăn Tết」 (过年)、「ăn Tất niên」 (参加牙尾)、「 ăn đám cưới」 (参加婚礼)、 「ăn sinh nhật」 (过生日)…在这些词组 「ăn」 是通过嘴巴把食物进入内体的意思。 但有时候「ăn」 不是「吃」的意思才怪!

    anan 越南语的 「ăn」

    偷偷拿别人的东西作为自己的被称为「ăn trộm,ăn cắp」 (小偷)。

    例:

    Laptop của em bị ăn trộm lấy rồi.

    我的计算机被小偷拿走了。

    受人欺负越南语叫做「ăn hiếp 」(欺负)。

    例:

    Con là anh đừng ăn hiếp em nhe.

    你是哥哥别欺负小妹喔。

    春节时大家聚集赌博,回家老婆问「Bữa nay ăn hay thua?」 (今天赢还是输?)。「Ăn 」在这里的意思是「胜利」。

    对于小孩,吃什么东西都喜欢,只是不喜欢「ăn đòn」。 「Ăn đòn」 就是「挨打」。

    例:

    Nó mới bị mẹ cho ăn đòn.

    他刚刚被妈妈打。

    媒婆给在找老婆的家伙看少女的照片,说:「Tại con nhỏ chụp hình không ăn ảnh, chớ ngoài đời đẹp gái lắm」 (因为她拍照不太上镜,而在外边很漂亮)。在这种情况 「ăn」失去了「吃」的意思,变成「适合摄影技术」了!

    23 一 2012, 2:00上午
    越南的生活:
    by

    leave a comment

  • Sign up

  • 越南春节

    春节快到了,到处大家都开开心心的准备过年。那么越南人如何过年?今天我会介绍给大家越南人过春节的习惯以及越南的过年风俗习惯。

    越南春节是按照农历来计算,春节的时间跟中国、台湾的相同,因此大家都是一起过春节。

    越南春节时间是从小年(农历十二月二十三日) 到元宵节(农历一月十五日)。小年在越南叫做「 cúng Ông Táo」, 是给厨房的三位神仙祭拜的节日。小年那一天越南人常用生的鲫鱼作为贡品,祭拜之后就把鲫鱼放生,表示送厨房神仙上天庭的意义。

    过小年之后每个人都忙着准备过新年,特别是各位家庭主妇。春节来临之前,大家都要把房子打扫得干干净净、装修新东西、还要准备各类食品。过春节越南人不能缺少了传统的食品就是越南粽子「 bánh chưng」和西瓜 「dưa hấu」。一般越南人要等到除夕的两天之前开始包粽子, 粽子要煮大概十几个小时,煮好了就正好可以用来祭拜祖先。农历十二月三十日的祭拜原因是邀请各位祖宗们回来跟侄儿过年 ,叫做「cúng giao thừa」。在除夕「đêm giao thừa」那一晚每个人都要在家里守岁,全家团圆一起等到十二点的时刻。从新一年的时刻起越南人一般去寺庙拜佛求福。

    tet 2012 越南春节

    从初一到初三越南人一般去亲戚朋友家拜年,其中初一要去长辈家拜年,反正谁跟我们的关系更亲更要先去拜年。去拜年的时候记得要给小孩子红包 – 带来幸运快乐的新年礼物。到了初三,我们要祭拜祖先,这次祭拜是送行祖先们回去的。

    在城市里的春节,除了去拜年,大家还喜欢去游乐中心玩玩儿,有的人去其他省市或者其他国家的景点旅行。

    祝大家新年快乐,万事如意!

    12 一 2012, 2:30上午
    有趣越南语:
    by

    leave a comment

  • Sign up

  • 越南语表达「chết」的词语

    越南人认为「chết」是一个禁忌的词语,它本身的意思就不好,带有不幸运的意义。从古以来,在日常生活中越南人一般不想直接说出「chết」,要找另一个委婉、好听的说法来代替该词。因此越南语中表达死亡的词语非常丰富,对不同的对象、场合会用不同的词语。今天我介绍给大家越南人常用的表达死亡意思的词语。

    一般情况下,「mất 」(没了), 「 đi/ra đi」(走了) 和「qua đời」(去世)是常用的词语,带有中性色彩,不论是什么样的年龄、场合都能用。例句:

    Ông ấy đi/ra đi rồi.                     他走了。

    Ông ấy mất rồi.                              他没了。

    Ông ấy qua đời rồi.                       他去世了。

    「Từ trần」,「tạ thế」(逝世),带有褒义色彩,用于正式的场合如:写通告、通告等等。例句:

    Ông B đã từ trần vào lúc 9 giờ 30 phút sáng nay.

    B 先生今天早上九点半已去世。

    「Hy sinh」,「ngã xuống」(都有「牺牲」的意思)为了高尚的理由而去世,一般用于跟国防方面的死亡的人, 带有褒义色彩。例句:

    Anh Kim Đồng đã dũng cảm hy sinh trên đường làm nhiệm vụ.

    Kim Đồng哥在做任务路上已勇敢地牺牲。

    chet 1 越南语表达「chết」的词语

     

    除了带有褒义色彩的说法,关于「死亡」的词语还有带有贬义色彩的词语,如:「ngủm」, 「toi đời」, 「rồi đời」, 「ngoẻo」都有「死掉」的意思。用于不好的人的死亡,如强盗恶霸、小偷、做坏事的人。例句:

    Thằng cướp đó ngủm rồi, đáng đời.                        那个小贼死掉了,活该!

    不同的信仰的人也用不同的词语。

    「Về miền cực lạc」 (归回极乐世界)用于信仰佛教的教徒,如和尚、尼姑、佛教教徒。因为佛教教徒认为如来佛祖在西方修行因此他们去世之后要归回佛祖脚下,继续修行。例句:

    Hòa thượng Thích Quảng Đức đã đi về miền cực lạc.

    广德和尚已归回极乐世界。

    「Lên thiên đàng 」(上天堂), 「về với Chúa」(回到天主身边)用于信仰基督教的教徒,他们认为天堂是个位圣神修行的地方,因此人类去世以后也要到该地方。例句:

    Bà ấy lên thiên đàng rồi.            她上天堂了。

    Bà ấy về với Chúa rồi.                  她已回到天主身边了。