25 六 2011, 3:49上午
学习越南语
by

leave a comment

  • Sign up

  • 学越南语读错音

    phat am sai 学越南语读错音

    「学越南语难不难?」一般的教越语的书籍在前言的部分常常回答:「学越语不难,并不容易」。真是如此!

    对于外国人,学习最难的部分就是发音正确声调。越语是一种有声调的语言。对于说英语,法语的人 (没有声调的语言)学习越语声调已经很难了。连对中国人,台湾人(他们的语言是有声调的语言)发音很标准也不是很容易的。

    发音标准对学听和说有很多的好处。同时,发音标准也会帮你容易与当地人进行沟通。因为声调不仅是构成音节的部分而它还有区别词汇意思的作用。如果读错音的话意思会改变让别人误会你的意思。真的很糟糕喔!

    例如:一个台湾女孩说「Hôm qua em bị ôm」 (昨天我被拥抱)。她的朋友吓一跳「Em bị ôm ở đâu? 」(你在哪里被拥抱?)。台湾女孩回答「Dạ ở ký túc xá」 (在宿舍里)。朋友问「Em báo bảo vệ chưa?」(你报保全了没?)。台湾女孩回答「 Em đi bác sĩ rồi」 (我去看医生了)。原来她被「ốm」 (生病)而不是被 「ôm」 (拥抱)。

    少了一个锐声就让听者误会了。声调真的非常重要啊!

    4 六 2011, 4:52上午
    有趣越南语
    by

    leave a comment

  • Sign up

  • 越南语的 con cả, con út

    在越南拜访朋友家,尤其是跟女朋友的家人见面时你常常被长辈问「Trong nhà có mấy anh chị em? (你家里有几个兄弟姐妹?)Bạn là con thứ mấy? (你是第几个?)Con cả hay con út? (是大的还是小的?) Ba mẹ làm nghề gì? (父母从事什么工作?)」等。你有没有踫到这种情况?如果还没的话,今天我们来学一些表达法让以后可有自信地对应喔!

    如果在家庭里是最大的孩子越南人会说「con cả」,比如说「anh cả 」(大哥)、 「chị cả 」(大姐)。不过,这是北方人的表达法。遇到南方人你会听他说「anh hai (二哥), chị hai (二姐), dì hai (二阿姨), cô hai (二姑姑)」等…越南南方人用「hai 」(二)数字来表达在家里最大的孩子。

    Anh hai sắp kết hôn.

    二哥要结婚了。

    Cô Hai đi Sài Gòn rồi.

    二姑姑去西贡了。

     

    concaconut 越南语的 con cả, con út

    如果你是最小的孩子呢?在越文里用「út」 这个字来表达。比如说:「con út (最小的孩子), em út(小弟弟),dì út (小阿姨),cô út (小姑姑),chú út (小叔叔),cậu út (小舅舅)」…

    Đây là dì Út của em.

    这是我的小阿姨。

    Nó là út trong nhà.

    他是家里最小的孩子。

    「Út 」和「hai」 有时也是个人的名字。越南南方有很多人名字叫「Út 、 Hai 」,比如:「anh Út 、chị Hai」…这个时候我们记得要大写。

    我觉得「con út」往往最得父母的宠爱,也最受哥哥姐姐们的嫉妒啊。他们对父母的依赖性最强,而父母也总是担心他受累。在家庭里你是 「con cả」 还是「con út」?请分享给大家你的感觉喔!

    越南人有一句祝福语很有意思喔、就是「Chúc năm mới sức khỏe dồi dào」(祝新年身体健康。)请大家参考!

    4 六 2011, 1:00上午
    有趣越南语
    by

    leave a comment

  • Sign up

  • 越南语的「ra Bắc,vào Nam」

    一天上课,有一位学生问我,在一首越南语的春节歌曲,他听到一句:

    “Người ra Trung, ra Bắc, vô Nam

    Dù đi đâu ai cũng nhớ về chung vui bên gia đình …

    以他所听到,越南人常说「ra Bắc」,「vào/ vô Nam」而不说「vào/ vô Bắc」,「ra Nam」。他对这样的说法不太懂。

    其实他的问题也是很多越南人的问题。到底为什么有这样的说法?话说到底还不能清楚。

    众所周知,越南土地领土分成三个部份:北部、中部和南部。你在越南的任何地方,要表达去北部或者中部的意思,只能说「ra Bắc」,「ra Trung」; 要表达去南部的意思就说「vào Nam」。说到「ra Bắc」,「 vào Nam」 的理由,应该提到「ra ngoài」,「vào trong」 的说法。我们知道对 「trong/ ngoài」 搭配的方位词是「ra/ vào」。阮朝时代,越南土地领土被分成「Đàng ngoài」(现在的北部和中部的一半)「Đàng trong」(现在的南部和中部的另一半)两部份。而且根据「trong」,「ngoài 」和方位词的搭配,常说「vào Đàng trong,ra Đàng ngoài」。 以后「Đàng Ngoài」,「Đàng Trong」改成 「Bắc」,「Trung」, 「Nam」 越南人保留着以前的说法,说成「ra Bắc」, 「vào Nam」, 久而久之越南人习惯了这种说法,成为相当于固定词语的搭配。

    200175697 001 越南语的「ra Bắc,vào Nam」

    例句:

    Mai vàng ra Bắc,đào thắm vào Nam.

    (送梅花出北部,送桃花回南部。)

    Quê tôi ở Hà Nội, nhưng tôi không học ở ngoài Bắc, tôi muốn vào Nam học.

    (我家乡在河内, 但是我不想在北部读书,我想去南部读书。)

    除了说「ra Bắc, vào Nam」以外,从乡村到城市我们可以说「ra thành phố, ra tỉnh…」

    Qua tết tôi phải ra thành phố học rồi.      (过年后,我要去城市读书了。)

    Ngày mai tôi ra tỉnh có chút việc.            (明天我有点事要去省市。)
    注意:「vào」和「 vô」意思都一样的,分别于北方人常用「vào」,南方人常用「 vô」。