28 四 2011, 9:10上午
有趣越南语
by

21 comments

  • Sign up

  • Nam – nữ, trai – gái

    在越文里「nam – nữ, trai – gái」都是表示性别的词。但是使用时机却不一样。要选择「nam – nữ」 还是 「trai – gái」必须看所结合的指人的名词属于那一种。

    「Nam – nữ」是越汉字,从中文借用的。「Trai – gái」是纯越字。所以把性别加给指人的名词的时候「nam – nữ」 通常和越汉字结合起来。

    giám đốc nam 男经理

    giám đốc nữ 女经理

    học sinh nam 男学生

    học sinh nữ 女学生

    bác sĩ nam 男医生

    bác sĩ nữ 女医生

    nam diễn viên 男演员

    nữ diễn viên 女演员

    namnutraigai2 Nam   nữ, trai   gái

    「Trai – gái」和纯越字结合起来。

    anh trai 哥哥

    chị gái 姐姐

    bác trai 伯父

    bác gái 伯母

    em trai 弟弟

    em gái 妹妹

    bé trai 小男孩

    bé gái 小女孩

    对于老师的职业。「Giáo viên」(老师)也是越汉字。可是越南人不习惯说「nam giáo viên, nữ giáo viên」而使用很特别的词来叫做老师:

    thầy giáo 老师 (男性)

    cô giáo 老师 (女性)

    21 四 2011, 4:19上午
    学习越南语
    by

    leave a comment

  • Sign up

  • 学越南语难不难?

    tre em 3.jpg 学越南语难不难?

    可以说学越语很容易的。因为在越南很少见有需要买越语辞典的越南人:)。
    可是在轻松的一分钟,再想一想,我们突然觉得好像有一些不容易理解的语言问题。有许多字我们不知道如何使用或者两个字之间有什么差距?比如「khi 」和「lúc 」、 「lúc vui」(开心的时候)、「lúc buồn」 (不开心的时候)和 「khi vui 、khi buồn 」的说法界限 似乎没有清楚。
    「Lúc」 和「khi」 两个字都用来表示时点。然而 「lúc」 表示已确定的时点,与某件事或者活动有关。
    例子:Lúc này tôi không ở công ty.
    这时我不在公司。
    Lúc nhỏ tôi rất thích xem phim hoạt hình.
    小时候我很喜欢看卡通。
    你不能把 「lúc này、lúc nhỏ」换成「khi này、khi nhỏ」。因为「khi」 表示不确定的时点。
    例子:Khi chạy xe bạn phải chú ý đường một chiều。
    骑车的时候你要注意单行道。
    Khi gặp anh tôi rất vui.
    看见你的时候我很高兴。
    在两个上面的句子你可以把「khi lái xe、 khi gặp anh」换成「 lúc lái xe、lúc gặp anh」。
    所以越语又简单又复杂,又难又容易。如果观察一下我们会发现越语有多精彩啊!说越语的时候我们只要注意点就好了。
    当学习的过程,你有哪个字还没了解吗?应该有的…请分享吧! 让我们一起学好越语喔!
    18 四 2011, 3:39下午
    学习越南语
    by

    leave a comment

  • Sign up

  • 越南语南方特别的发音

    在南部口语里,各种第三名称代词比如「anh ấy, chị ấy, ông ấy, bà ấy」 和表示地方的代词「trong ấy, ngoài ấy, bên ấy」 经常念在一起、发音成单独一个字。

    例子:anh ấy–> ảnh (他)

    chị ấy–> chỉ(她)

    ông ấy–> ổng (他)

    bà ấy–>bả (她)

    trong ấy–>trỏng (里面)

    ngoài ấy–>ngoải(外面)

    bên ấy–> bển (那边)

     

    nguoimienNam 越南语南方特别的发音

    在日常生活中,这是南方人熟悉的说法、是按照母语规则的。南方人不习惯发音成独立两个字、这样会失去越语的自然性、听起来就像在演出一样。比如说「Anh ấy mới về quê 」(他刚才回老家)这句话语气很奇怪。反之 「Ảnh mới về quê」 的说法 听起来很自然、有南部地区的特点。相同、没有人说「Tôi muốn gặp anh ấy」 (我想见他)而说「Tôi muốn gặp ảnh」。

    从古至今南方人都这样讲说。可是在舞台上和电影里这个发音却改成明显分离「anh ấy, chị ấy …」其中 「ấy」 这个字被强调。这种发音方法不小心违反南部口音让电影语言远离老百姓的语言。看电影时我们要注意喔!