4 六 2011, 1:00上午
有趣越南语
by

leave a comment

  • Sign up

  • 越南语的「ra Bắc,vào Nam」

    一天上课,有一位学生问我,在一首越南语的春节歌曲,他听到一句:

    “Người ra Trung, ra Bắc, vô Nam

    Dù đi đâu ai cũng nhớ về chung vui bên gia đình …

    以他所听到,越南人常说「ra Bắc」,「vào/ vô Nam」而不说「vào/ vô Bắc」,「ra Nam」。他对这样的说法不太懂。

    其实他的问题也是很多越南人的问题。到底为什么有这样的说法?话说到底还不能清楚。

    众所周知,越南土地领土分成三个部份:北部、中部和南部。你在越南的任何地方,要表达去北部或者中部的意思,只能说「ra Bắc」,「ra Trung」; 要表达去南部的意思就说「vào Nam」。说到「ra Bắc」,「 vào Nam」 的理由,应该提到「ra ngoài」,「vào trong」 的说法。我们知道对 「trong/ ngoài」 搭配的方位词是「ra/ vào」。阮朝时代,越南土地领土被分成「Đàng ngoài」(现在的北部和中部的一半)「Đàng trong」(现在的南部和中部的另一半)两部份。而且根据「trong」,「ngoài 」和方位词的搭配,常说「vào Đàng trong,ra Đàng ngoài」。 以后「Đàng Ngoài」,「Đàng Trong」改成 「Bắc」,「Trung」, 「Nam」 越南人保留着以前的说法,说成「ra Bắc」, 「vào Nam」, 久而久之越南人习惯了这种说法,成为相当于固定词语的搭配。

    200175697 001 越南语的「ra Bắc,vào Nam」

    例句:

    Mai vàng ra Bắc,đào thắm vào Nam.

    (送梅花出北部,送桃花回南部。)

    Quê tôi ở Hà Nội, nhưng tôi không học ở ngoài Bắc, tôi muốn vào Nam học.

    (我家乡在河内, 但是我不想在北部读书,我想去南部读书。)

    除了说「ra Bắc, vào Nam」以外,从乡村到城市我们可以说「ra thành phố, ra tỉnh…」

    Qua tết tôi phải ra thành phố học rồi.      (过年后,我要去城市读书了。)

    Ngày mai tôi ra tỉnh có chút việc.            (明天我有点事要去省市。)
    注意:「vào」和「 vô」意思都一样的,分别于北方人常用「vào」,南方人常用「 vô」。

    发表评论

    电子邮件地址不会被公开。 必填项已用 * 标注

    *

    您可以使用这些 HTML 标签和属性: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>