9 三 2011, 3:45上午
学习越南语
by

leave a comment

  • Sign up

  • Chó nam, gà cái

    一位外国朋友来我家玩,看到了一只好可爱的小狗就跟我说 “Nó là chó nam phải không?”(它是公狗吗?). 于是, 我的家人坐在附近笑了起来. 我奶奶改正 “Không phải chó nam mà là chó đực.” (不是chó nam 而是 chó đực呢.) 我的朋友发呆一下子, 然后看一只鸡向奶奶问 “Vậy đây là con gà cái phải không?”(那这是一只母鸡吗?)我的家人又笑到肚子痛. 我奶奶来解释 “Không được gọi là gà cái, phải gọi là gà mái.” (不能叫 gà cái, 你要叫 gà mái 呢.) 我朋友 “chó nam, gà cái” 的故事在这里结束了. 因为, 终于他也弄通了应该说“chó đực” 还是 “chó nam”, gà mái” 还是 “gà cái”. 可是他觉得越语很乱, 很复杂, 为什么有那么多说法.

    在越南语使用指性的名词比较复杂. 明明是阳性, 可是没有人说 “gà đực” (公鸡) 却说 “vịt đực”(公鸭), “trâu đực” (公水牛), “bò đực” (公牛), “chó đực” (公狗). 明明是阴性, 可是没有人说 “gà cái” (母鸡), 却说 “vịt cái” (母鸭), “trâu cái” (母水牛), “bò cái” (母牛), “hổ cái”(母老虎) …

    其实, “nam, nữ” 是指性名词, 只能用于人而已. 对于动物我们绝对不能用这两个名字.

    giáo viên nam (女老师)

    giáo viên nữ (男老师)

    giám đốc nam (男经理)

    giám đốc nữ (女经理)

    对于指动物的名词, 性别表示在下列结构:

     

    duccai Chó nam, gà cái

     

    指动物的名词+性别
    然而, 对于一些种不同的动物, 说法也不一样. 可以简单地说是:
    对于有四条腿的动物, 我们会使用 “đực, cái”.
    mèo đực (公猫), mèo cái (母猫)
    chó đực (公狗), chó cái (母狗)
    hổ đực (公老虎), hổ cái (母老虎)
    bò đực (公牛), bò cái (母牛)
    对于鸟类就会说 “trống, mái”.
    gà trống (公鸡), gà mái (母鸡)
    chim trống (公鸟), chim mái (母鸟)
    vịt trống (公鸭) , vịt mái (母鸭)
    虽然, 鸭子就可以讲 “vịt đực” (公鸭) “vịt cái” (母鸭).
    哎呀!太复杂!我记不起来了.我的朋友叹.
    是的! 这个问题并不简单. 解释完他的问题, 我突然想起来另一个问题. 鸟儿是 “trống,mái”, 动物是 “đực, cái”, 人是 “nam, nữ”. 那鱼怎么样呢?虫子比如蜜蜂, 蚂蚁, 蝴蝶…怎么呢? 你们慢慢地考虑吧.

    发表评论

    电子邮件地址不会被公开。 必填项已用 * 标注

    *

    您可以使用这些 HTML 标签和属性: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>