7 十一 2011, 3:56下午
学习越南语
by

leave a comment

  • Sign up

  • 分别越南语的「chẳng tại sao cả」,「 đừng khách sáo」和「không có gì」

    在越文里有一些句子如果不小心的话你就搞混它们的用法喔。比如说「Chẳng tại sao cả」「 Đừng khách sáo」 和「Không có gì」。

    上面的三个说法常常让学者觉得头痛。

    khongco gi 分别越南语的「chẳng tại sao cả」,「 đừng khách sáo」和「không có gì」

    其实,它们的用法差很多。「Chẳng tại sao cả 」(没有什么)别人问你某事情的理由时,你用这句话回答他。比如:

    Nam: Em yêu, em bao nhiêu tuổi rồi?

    Nữ: Em ghét nhất anh hỏi câu này.

    Nam: Tại sao?

    Nữ: Chẳng tại sao cả! Giống như em hỏi anh trong ví có bao nhiêu tiền vậy thôi!

    男:亲爱的,你多大呀?

    女:我最讨厌你问这个。

    男:为什么?

    女:没有什么!犹如我问你钱包里有多少钱一样!

    「Đừng khách sáo」这句话用来表达请自然,别客气的意思。比如说:「Em ăn tự nhiên đi. Đừng khách sáo」 (你慢慢吃,别客气)

    别人感谢你时你应该用 「Không có gì」(不客气)回答。此外、「Không có gì」 还有另一个说法 「Không có chi」。在生活中你可以随时使用上面的两种说法。

    例:

    Cám ơn anh nhiều. (多谢你喔)

    Không có gì. Chúng ta là bạn mà. (不客气。我们是朋友嘛)

    大家注意一下喔!

    发表评论

    电子邮件地址不会被公开。 必填项已用 * 标注

    *

    您可以使用这些 HTML 标签和属性: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>