12 三 2012, 3:12上午
学习越南语
by

leave a comment

  • Sign up

  • 为什么越南语的「áo ấm」是「áo lạnh」?

    aoamaolanh 为什么越南语的「áo ấm」是「áo lạnh」?

    我碰巧认识了一位红鼻子蓝眼睛地道的美国人,他名字叫 Jesse。他住在越南已十年多了,说越南语说得很厉害,发音西贡口音很标准。Jesse 穿著朴素,头发乱乱的,脚总是穿一双很老的巴塔鞋。我很佩服 Jesse 对越南语言和文化的了解。我们常常在街头上边吃田螺,鸭仔蛋等…边用越南语争论越南语言的问题。他常常摇头感叹:『你们越南语太复杂了,我已经学很长时间了,但仍是很尴尬,讲话老是乱七八糟的。呵呵!你看!先来是一词语中的结构矛盾,比如 : 「lạnh」(冷)和「ấm」 (温暖)有相反的意思、但 「áo lạnh」 和「áo ấm」 的意思是相同的(棉衣)。同样,我们也遇到了许多其它矛盾的讲话、例:「đánh thắng kẻ thù xâm lược」和「đánh bại kẻ thù xâm lược」 是同义的 (打败侵略者),然而 「thắng」 (胜利)和「bại 」(失败 )是两个反义词。』

    解释这个现象,许多人以为因为越文语法是一种情绪的语法。 「如果欧洲语言的语法是理智语法、越文语法就是情绪语法」,有一位欧洲的语言家这么说的。

    「Áo ấm」和 「áo lạnh」 这是越南人不同的思维方式 : 「áo ấm」就是「áo mặc để giữ ấm」(保持温暖的服装),「áo lạnh」 就是「áo mặc để chống lạnh」(防寒的服装)。缩短「áo mặc để giữ ấm」的短语我们有「 áo ấm」,缩短「áo mặc để chống lạnh」 就有 「áo lạnh」。这个解释为什么在越文里有「áo ấm」 和 「áo lạnh」 看起来很非逻辑的词语。

    发表评论

    电子邮件地址不会被公开。 必填项已用 * 标注

    *

    您可以使用这些 HTML 标签和属性: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>